首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
译者的翻译行为和翻译策略不仅是单纯的语言层面的翻译活动,而是一种权力关系和文学地位的文化交流活动。一方面会受到翻译文学在译入语国家的文学多元系统中的地位的影响,另一方面也受制于源语文化与译语文化的关系以及译者对源语文化的理解度和认可度。本文以英国学者亚瑟.韦利(Arthur David Waley)的译注为蓝本,评析其中涉及的数字翻译,并通过译者对数字的翻译谈谈译者的文化取向问题。  相似文献   

2.
观念视点普遍存在于语篇之中,是语篇翻译研究的核心概念之一。观念视点的误译会产生不良后果,国内翻译界尤其是文学翻译和政论翻译都不同程度地存在观念视点处理不当的问题。观念视点的语言标识主要有2种:情态和语体。标识的解码和理解是翻译的关键,翻译时译者应首先解析原文视点,然后根据译入语的文化语境和社会语境准确传译观念视点。  相似文献   

3.
以恩沙对金庸武侠小说《书剑恩仇录》的翻译活动为个案,运用勒菲弗尔操控理论,就意识形态和诗学对译者的翻译行为和策略产生的影响进行分析,从中发现,译者在翻译中会综合考查译入语社会的意识形态和诗学,对原著进行一定程度的改写并在此基础上运用多种翻译策略,从而使译入语读者更好地理解和接受武侠译作。  相似文献   

4.
从顺应论看翻译中意义的缺失与补偿   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言在文化背景和表达方式上存在着很大的差异,翻译活动涉及语言、文化、思维以及翻译的主客体等因素,翻译过程中意义的缺失是不可避免的,因此意义的补偿成了关键。在补偿过程中,译者可以以顺应理论为指导,顺应于源发语文化和目的语文化双方的认知方式及其思维模式,通过增添词语、词义引申、语句结构调整等手段,将语言转换过程中的意义丢失减少到最小程度。  相似文献   

5.
本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了商标词的翻译过程中,译者该如何使译文对标识性,对消费者的文化、心理认知,以及目的语的语言系统做出各种顺应。  相似文献   

6.
本文通过对隐喻的认知来探讨具体有效的电影字幕翻译策略,使观众进一步体会到英文影片中所孕育的深刻的艺术价值和社会价值,从而达到实现文化交流的目的。  相似文献   

7.
在翻译的过程中,为了使译文更加符合译入语表达习惯,译者通常会采取适当的翻译技巧,而省略技巧是翻译中的一种常用技巧,省略一些词语往往能实现将文章变得通顺流畅的表达效果。本文试从省译名词、动词、形容词和副词的角度来探讨省译的重要性。  相似文献   

8.
汉、英两种语言在指别运用上存在着差异,为了让译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指别转换。本文从语用翻译角度简单对比分析中英各种指别的异同。  相似文献   

9.
随着全球化进程的不断加快,国际间的交流也日益频繁。外宣作为展示国家形象的重要渠道,其作用日益凸显,因此深化外宣翻译研究刻不容缓。外宣翻译是译者的理性活动,在这个过程中存在着许多制约因素,如翻译的目的、目标受众的需要、语言文化的差异等等。为了实现外宣的目的,译者必须权衡各方因素以做出最佳选择。这好比一场博弈,当中的每一步都是译者主体性的发挥。本文以博弈论为理据,结合外宣翻译中的部分典型译例(增译、减译),旨在从语言、文化和交际维度解蔽译者的主体性。  相似文献   

10.
片名是影片跨向国际化市场的重要一步,而电影片名的翻译是翻译领域一个重要组成部分。本文试图以生态翻译学理论为指导,从翻译的生态环境和语言维、文化维、交际维等多维度层面对这一跨语际、跨文化转换活动的翻译实践进行分析。  相似文献   

11.
民国时期的文学翻译处于我国四次翻译高潮之一,民国时期文学翻译的译入研究已经取得不少的成果,而对于译出的相关研究尚处于初级阶段。民国时期虽创办了不少的英文刊物,但从文化学术性和影响力来讲,由中国知识分子自己创办的《天下》当属佼佼者。凌叔华作为京派小说的女作家之一,《天下》收录了其本人和朱利安·贝尔合译的三篇小说译文。本文即以《天下》中凌叔华小说译文为例,分析在中西译者合译的译本中西方译者的翻译选择以及文化身份对翻译结果产生的影响。  相似文献   

12.
译学理论与实践之文化转向的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的译学理论与实践注重的是源语与宿语在语言层面的转换且以源语为中心。自从20世纪80、90年代西方译学研究发生“文化转向”以来,翻译界已展现出一幅全新的画面.翻译本身已成为一种文化现象。“文化转向”背景下的翻译观以及应和时代需要的“通变原则”对指导译者在两种异质文化框架内进行再创造非常重要。  相似文献   

13.
商标英译是一种跨文化的交际活动。翻译时既要考虑译入语消费者的文化背景和审美情趣,又要尽可能地保持原语的意旨。在分析中英文化差异的基础上,根据不同情况,采用意译、音译或音意合译等方法。  相似文献   

14.
传统翻译教学不注重从语篇角度考虑,导致译文不符合整体语境,学生并未真正掌握翻译方法和思维。本文试从语篇角度探讨翻译教学,旨在使学生懂得翻译时要整体考虑主题语境和文化语境,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者。  相似文献   

15.
政治性文本的外宣翻译是一个跨学科的研究领域,宏观层面涉及语言哲学与政治学,微观操作层面则包括系统功能语言学、语用学、政治话语分析、翻译学。在翻译研究范式从规定性译学向描写性译学的转换过程中,语料库翻译学借助语料库强大的数据分析与文本挖掘功能,开辟了译学研究的新路径,为评价译者、翻译过程和翻译作品提供了一个新的视角。  相似文献   

16.
论电影The Visitor的片名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影融科技和艺术为一体,电影片名翻译介于实用翻译和文学翻译之间。翻译时需要首先认清电影片名的这一杂合性,进而在准确传递影片内容的基础上,使译名满足标题应有的各项功能。从词义来看,2008年法国多维尔电影节获奖影片The Visitor译为不速之客,侧重意想不到的出现或不请自来,是个瞬间性的动作,而过客则强调短暂出现继而迅速消失,指的是一过程,侧重的是结果。不速之客和过客不同的译名体现了译者在创造性叛逆中不同的翻译选择。不速之客琅琅上口,富有中国传统文化韵味。不过比较而言,过客的译名更能传达The Visitor的主题思想,且简洁含蓄,具有较强的感染力,更好地起到了广告宣传功效。  相似文献   

17.
电影融科技和艺术为一体,电影片名翻译介于实用翻译和文学翻译之间。翻译时需要首先认清电影片名的这一杂合性,进而在准确传递影片内容的基础上,使译名满足标题应有的各项功能。从词义来看,2008年法国多维尔电影节获奖影片The Visitor译为不速之客,侧重意想不到的出现或不请自来,是个瞬间性的动作,而过客则强调短暂出现继而迅速消失,指的是一过程,侧重的是结果。不速之客和过客不同的译名体现了译者在创造性叛逆中不同的翻译选择。不速之客琅琅上口,富有中国传统文化韵味。不过比较而言,过客的译名更能传达The Visitor的主题思想,且简洁含蓄,具有较强的感染力,更好地起到了广告宣传功效。  相似文献   

18.
公示语翻译关系到一个国家或城市的对外形象。在对安徽省公示语英译现状进行了调查后,以Jef Verschueren的语用综观论为理论基础,提出了相关的公示语英译策略。在公示语英译过程中,译者只有从认知、社会和文化的整体角度出发,才能得出准确、得体的译文。  相似文献   

19.
根据顺应论,语言的使用是一个连续选择语言的过程,同一切语言交际活动一样,翻译活动也是一个不断选择语言、做出顺应的过程。翻译中的顺应是多层次的,多角度的,译者应根据不同的情况做出灵活动态的顺应,选择恰当的翻译策略,避免翻译腔的出现,减少过载翻译,使译文真正生动全面地表达原文的意义,再现原文的文体和风格以及原作者的真正意图。  相似文献   

20.
网络的普及使网络电影的传播得以迅速发展,与之相随的网络电影字幕的翻译也逐渐兴起。由于网络的特殊性,网络电影字幕翻译领域的理论基本处于空白和散乱状态,因此本文旨在比较网络电影字幕翻译与官方引进译制电影的区别,阐述其独有特征,进而总结归纳网络电影字幕翻译的基本原则与方法,同时佐以实例。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号