共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
郑鸿芹 《四川畜牧兽医学院学报》2006,4(3):141-144
翻译作为一种文化交流活动,受到种种社会文化因素的影响和制约.鲁迅采取"直译"翻译方法的根源,可以运用译学研究文化学派的理论,从文化层面上予以解读,以此探得操纵其"直译"方法的思想意识和诗学,表现为"洋为中用""拿来主义"的文化立场以及实现中国语文改革,建立现代新文学的文化目标,从而揭示翻译具有的思想和文化建构功能. 相似文献
2.
勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是在意识形态和诗学操纵下对原语文本的改写。外宣翻译中的增添、删减、调整、重构,并非出于文本因素的考虑,而是基于中外意识形态和宣传诗学等文本之外因素操纵下的改写。这种改写是外宣译者为了在跨国界、跨语言、跨文化的传播中赢得目标受众,取得最佳传播效果而进行的语言转换与协调。 相似文献
3.
4.
张旭 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(1):99-102
系统功能语言学已被广泛应用于翻译研究领域,不少学者运用该理论对中国古诗及其英译本的语言特点进行对比分析,以揭示汉英翻译的规律和策略。从系统功能语言学的人际功能出发,对英国诗人丁尼生的诗歌"Break,Break,Break"及其三个中译本进行对比分析,探讨在翻译过程中由不同措辞所产生的人际意义上的差异,审视中译文在人际意义表达上的准确性,阐明英诗汉译中采用的一些翻译策略。 相似文献
5.
6.
茆登华 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(10):239-240
中国传统体育文化受"天人合一"与儒家思想中"中庸之道"的影响,重视道德,为世界体育文化注入了新元素。佛教由印度传入中国后与儒学、道教融合交织影响中国体育文化的发展方向,在中国古代产生顺应自然、天人相应的"养生"体育文化,也为未来人类社会体育文化发展指明方向。 相似文献
7.
《局外人》译本由于受到不同的政治、经济、文化以及社会因素的影响,导致大陆与台湾的译本出现较多差异性.为了缩小两岸间翻译出现的端倪,针对典型差异性进行了分析研究.目的在于促进译本的优化与提升,探究出更优的翻译方法,从而有利于翻译活动的繁荣与发展. 相似文献
8.
9.
10.
自十九世纪初,第一份中文报纸《察世俗每月统计传》出版以来。中国的新闻伦理道德就与西方新闻伦理道德存在对立统一的关系。一方面,作为"西学东渐"的产物,中国近代新闻传播事业源自西方。另一方面,受到意识形态和文化差异等因素的影响,中国新闻传播伦理道德又与西方有着质的不同。在受到西方文化冲击的当下,只有在不断面向世界过程中保持中国新闻传播的民族性,才能使得中国新闻传播在全球化背景下能够保有一席之地。 相似文献
11.
12.
13.
14.
杨琴 《四川畜牧兽医学院学报》2006,4(3):154-157
随着20世纪80年代在西方出现的翻译研究"文化转向"以及西方认识论中对二元论的解构,翻译研究开始由传统的语言层面转换,即由原文到译文的线性研究跨越到由本体到主体,由一元到多元的研究,对翻译主体性的认识开始受到越来越多研究者的重视.然而当前翻译理论界对于翻译主体性的研究还存在着很多的争议.笔者认为:目前翻译理论界对于翻译主体性的研究不足,在翻译实践的过程中,各主体之间存在着主体间性关系,并结合西方当代哲学主体间性转向给翻译理论研究带来的启示,分析了翻译过程中各主体之间的主体间性关系. 相似文献
15.
黄明妆 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(11):96-98
社会意识形态对译者行为的操纵是绝对的,但影响的程度却是相对的,它主要影响译者翻译策略的选择.继归化策略与异化策略之后,变译的提出给译者指出了一个新的方向.在意识形态的影响下,译者行为不仅是个体的行为,也是具有共性的群体行为.鉴于跨文化交际的复杂性,译者应摈弃意识形态的成见.积极发挥主观能动性,实现不同文化的平等、互补和共存,达到跨文化交际的目的. 相似文献
16.
17.
佛经翻译在佛教从西域传入中国的过程中起到了至关重要的作用。自佛经翻译之初,关于究竟应该采用何种对应之意来翻译佛意,一直众说纷纭。有人主张直接以中国的道家、儒家的义理对应佛意,也有人认为"孔老非佛"而主张佛经的不可译性。从翻译一词的源与本探究了不同时代"孔老是佛"与"孔老非佛"的争论,进而浅谈佛经翻译的不可译性。 相似文献
18.
环境保护是21世纪最重要的全球性命题,在国际社会进行交流时,环保宣传语的翻译问题也逐步凸显出来,究其根源是文化差异造成的,脱离文化语境的翻译使得双方无法达成共识。因而从文化介入角度,就审美文化、宗教文化和意识形态三个方面来研究环保宣传语的翻译,不仅能够进一步规范国内环保宣传语的翻译,而且能够促进国际社会在环保事务上更好地达成共识。 相似文献
19.
20.
郑鸿芹 《四川畜牧兽医学院学报》2005,3(4):127-129
God译为“上帝”涉及两种主要翻译策略:归化法和拟古法。由于东西方文化差异的存在,这两种翻译策略的使用必然跟文化因素密切相关。因此,就有必要谈谈God和上帝各自的文化内涵,尤其要将其置于强调文化转向的现代译学背景中进行讨论。 相似文献