共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
田光荣 《四川畜牧兽医学院学报》2010,(1):161-163
湖畔诗派是在吴越地域的文化氛围中成立的一个文学流派。本文从地域文化角度入手去论述湖畔诗人的诗歌中具有的自然景观、人文环境、民俗风情以及乡土田园文化情结等因素,进而探讨湖畔诗派的地域文化色彩和形成的文化内因,从而给予湖畔涛派一个新的阐释空间,让湖畔诗歌进一步受到重视和激发研究者的学术兴趣。 相似文献
3.
读者观照就是西方翻译理论家倡导的读者反映论,这恰是我国传统译论一个显著的特点.不论是佛经翻译,还是近现代西方社会科学的译介,译者在翻译时均考虑到了读者的文化修养、文化背景、视野期待、审美能力等诸多因素.读者的需求和反应无疑会影响译本的质量以及译者对所译作品、翻译手段的选择.解读我国传统地译论中读者关照主要目的在于科学地审视和全面地评价传统译论. 相似文献
4.
《局外人》译本由于受到不同的政治、经济、文化以及社会因素的影响,导致大陆与台湾的译本出现较多差异性.为了缩小两岸间翻译出现的端倪,针对典型差异性进行了分析研究.目的在于促进译本的优化与提升,探究出更优的翻译方法,从而有利于翻译活动的繁荣与发展. 相似文献
5.
周李英 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(8):95-98
翻译不是一种纯语言行为,它深深根植于语言所处的文化中。译者应根据原语的语言、文化功能,努力让译本达到功能上等值。在汉英互译过程中,真正需要转换的不是语言单位预先规定的意义,或曰静止孤立的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。因此,只有充分发挥译者的主体性,采用不同的翻译策略,才能产生真正准确、规范、得体的译文。 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
风从高原来。在北方广袤的大地上,无论是身在内蒙古的蒙古族作家,还是与我国毗邻的蒙古国作家,都用母语书写着属于草原和戈壁时文学作品。这些作品具有独特的审美追求和空意表达,也具有连接地域和世界的艺术命脉。囿于译介,长期以来它们只能流转于相对狭小的圈子内,等待着踏上更大、更广、更为主流的舞台。从本期开始,我们将特设专栏,译介这些品质独特,却又鲜为人知的作話。它们有的像冬EJ寒风,具有直达心灵的力量和速度;有的像夏日微风,具有慰藉身心的温柔与温度。 相似文献
11.
12.
13.
14.
王致华 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(8):142-145
在商务交际中,遵循双方文化习俗的原则比遵循语言规范更为重要。因此,在商务英语教学中,对学习者进行不同文化知识和习俗的输入是必要的。通过分析跨文化商务交际的明显的针对性、社会交际性和良好沟通性等特点,指出在商务英语教学中培养学生跨文化交际意识的重要性。另外,帕尔默文化语言学将文化和认知两个要素进行了整合,对其图式理论的分析基础上,提出了在实际教学过程中,教师如何将语言知识的教授与帮助学生构建跨文化知识图式巧妙结合的具体办法。 相似文献
15.
随着全球化科技信息产业和我国建筑行业的飞速发展,园林景观在人们的生活中起着越来越重要的作用。在各国园林景观设计理念的影响下,一些园林设计师只注重形式,盲目跟随潮流,使园林景观变的毫无地方特色。鉴于此,园林景观设计中应该对地域文化的表达进行重新定位。由于地域环境的不同形成的独特的地域文化,园林景观设计要融入地域文化就要求设计师从多个角度来构思,园林设计中的地域性,文化底蕴尤为重要,本文就此进行简明扼要的阐述。 相似文献
16.
从湖南各地送检至实验室的临床样本中分离到42株革兰氏染色阳性及过氧化氢酶阴性的球菌,其中78.6%来自于肺脏,菌落形态及染色镜检均与粪肠球菌参考株ATCC 29212相似,兰氏分群鉴定97.6%(41/42)为D群,生化特性符合粪肠球菌特征。16SrDNA测序鉴定显示:42个分离株与同步测序的ATCC 29212同源性在99.2%到100%之间,与所选择粪肠球菌参考序列的同源性在98.7%到100%之间,NCBI在线BLAST分析发现42株均与GeneBank收录的粪肠球菌序列同源性最高。湖南分离株16SrDNA序列与E.faecalis参考序列进化关系与地域分布无关,来源于不同宿主的菌株的16SrDNA变异并不大,而与E.faecium、E.canis、E.avium、E.hirae等4种肠球菌则有多处变异,这些变异区域在这4种肠球菌中却是保守的。 相似文献
17.
《养殖与饲料.饲料世界》2016,(12)
以河北省7个地区41个标准化奶牛场为调研对象,调查不同繁殖管理软件在河北省不同规模、不同地域奶牛场的软件应用情况及当下奶牛场对各类软件的需求点和现存应用软件的不足。结果表明,奶牛场的软件应用与牛场规模和地域条件密切相关,不同地域之间软件应用种类也不相同,软件的作用也存在不足和完善之处。 相似文献
18.
中国古代文学的经典之作《聊斋志异》翻译的关键是看如何在读者可接受的范围内准确传达出中国风俗、传统和典故等文化信息。中国传统文库中小说的跨文化翻译对于中国文化的传播意义非凡,通过对国外译者译本(翟理斯和马尔的译本)的研究可以更加了解中西方文化的异同,使原语文化在译语语言中体现得淋漓尽致。 相似文献
19.
英汉翻译需要注意很多语言间的差异与不同,其中一点是语言环境的不同。这种语境的差异在英汉翻译中有着非常重要的影响。本文从语境的分类入手,初步探讨语境在英汉翻译中的微妙作用。希望对英汉翻译理论的发展有所借鉴和帮助。 相似文献
20.
英汉翻译需要注意很多语言间的差异与不同,其中一点是语言环境的不同。这种语境的差异在英汉翻译中有着非常重要的影响。本文从语境的分类入手,初步探讨语境在英汉翻译中的微妙作用。希望对英汉翻译理论的发展有所借鉴和帮助。 相似文献