首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉平行语料库应用于翻译教学的时间不长,但其丰富和真实的语料,对激发学生的学习兴趣,提高学生语言能力和翻译能力产生了巨大的影响。通过探讨如何将双语平行语料库运用于翻译教学实践,研究其教学效果,证实基于双语平行语料库的翻译教学有助于学生较好地掌握翻译技术,习得翻译策略,增强翻译意识,提高翻译能力。  相似文献   

2.
传统的翻译教学重知轻情,侧重翻译技巧的训练和翻译理论的传授而忽略了教师和学生的情感,因此翻译教学中实施情感教学十分必要。教师对翻译教学应保持饱满的教学热情,适当挖掘教材情感,充分激发学生对翻译的浓厚兴趣,引导学生客观认识翻译活动,保持乐观的学习态度,增加学好翻译的信心。  相似文献   

3.
漫长时间来,在英语专业翻译教学方面都遭受了颇多争议,其中很重要一点便是人才培养和现实存在较大出入。翻译教学是翻译人才培养的基础,但是翻译教学当前发展情况却发人深省。英语专业翻译教学所有因素当中,需要人们深入反思一个因素就是主体因素。为此本文建议把构建教学主体交往体系当做英语专业翻译教学整改的入手点,并结合宏观整体观照同微观个体关注有效融合方式对翻译教学当前主体交往体系建设现状加以分析,并适当延伸教学主体与翻译教学的过程,同时,以此为前提提出构建主体全方位参与的部分建议,希望能够对相关人员有所帮助。  相似文献   

4.
从外语院系开设翻译课程学时的增加,到翻译教师的素质逐渐提高以及翻译教学与研究队伍不断壮大,表明我国的翻译教学正在不断发展。但是,不可否认翻译教学仍然是我国翻译界和教育界的薄弱环节。一个完整、合理、系统、科学的教学体系还远未建立起来,也没有成熟的翻译教学法。穆雷教授认为翻译课教什么和怎么教是一个长期悬而未决的问题[1]。虽然翻译教学注重实践与经验,但从英语专业在校生的翻译练习、测试以及毕业生的反馈信息来看,相当多的学生翻译能力并不理想,翻译质量也不高。为保证教学质量,探寻符合翻译教学特点的教学法刻不容缓。综…  相似文献   

5.
近年来随着中韩两国在多方面的交流不断加深,急需高素质、高水平的韩语翻译人才。翻译课程作为培养韩语翻译专业人才的重要载体,将新闻报道引入到韩语翻译教学实践中,不失为提高教学效益的有效手段。本文着眼培养韩语翻译实用人才,针对当前高校翻译课程中的教学现状和存在的不足,尝试将新闻报道引进韩语翻译课堂教学中,分析把握韩语新闻报道的共性和个性特点的重要性,探讨韩语新闻报道的多种翻译方法,指出韩语翻译教学中的注意事项,给出具体针对性的翻译课程实践能力的培养建议,对高校韩语翻译课程的教学改革具有比较现实的指导意义。  相似文献   

6.
国际间交流的发展变化使得高素质翻译人才大量需求,而传统的翻译教学不能满足,急需改革。改进翻译教学,更新翻译教材是关键。通过分析国内翻译教材的现状、综合考虑专家们的研究成果,文章提出了改进建议和措施及教师如何使用翻译教材。  相似文献   

7.
语块学习对于二语习得相当重要,它决定了学习者的表达是否纯正。大学生在翻译过程中因为语块学习不到位而产生的错误比比皆是,这说明语块知识的掌握对于大学生翻译能力有一定影响,翻译教学过程中需要加入语块教学。  相似文献   

8.
切斯特曼翻译模因论的提出为翻译研究和翻译教学提供了新的视角.通过商务翻译具体教学实践可以看出翻译模因论对于商务翻译教学提供了理论支撑和方法论的指导作用.同时笔者结合不同商务文本,如旅游文本、进出口业务、广告文本、国际商务合同等教学案例分析,提出翻译模因论的核心思想也为商务翻译学习者翻译策略的习得提供了理论上的支持和诠释.  相似文献   

9.
高职非英语专业翻译教学是翻译教育生态体系中最基础的环节,也是最薄弱的环节。本文从翻译教学生态环境、学生译者中心、教学模式构建等方面出发,探究高职非英语专业翻译教学发展的方向及应采取的策略。  相似文献   

10.
基于目前理工院校学生英语水平较低的现状 ,翻译教学应从基本技巧训练入手 ,利用阅读教材进行相应的翻译实践 ,才能达到阅读与翻译共同提高的目的。作者认为词汇、句法和汉语言组织能力是进行翻译教学的关键  相似文献   

11.
教学翻译与大学英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
新一轮的大学英语教学改革正在全国进行。改变对教学翻译的认识.提高教学翻译在大学英语教学中的地位.在大学英语教学中进行切实、有效的教学翻译活动.有利于学生英语综合运用能力的提高和复合型人才的培养。  相似文献   

12.
英语教学任务和目标是在不同阶段培养相应的语言能力和交际能力,其有机组成部分包括教学翻译与翻译教学,这是两种概念不同,目的相异但又相互联系的教学设计类型。本文尝试由语言教学理论和语言教学角度探讨二者之间的关系,认为二者在概念和目的上不容混淆,但二者教学上存在着相互联系。  相似文献   

13.
翻译是不同文化交流的桥梁和纽带。“信、达、雅”是翻译的基本要求。翻译教学应与时俱进,翻译教材应不断更新,要充分发挥网上翻译的作用。  相似文献   

14.
本文基于网络平台,首先对项目化教学进行了概述,分别从咨询、规划、决定、实施、检验、评价等环节,详细论述了商务英语翻译项目化教学的具体实践过程,并在此基础上,进一步指出了商务英语翻译项目化教学中应注意的相关问题,旨在能够充分发挥网络平台的积极作用,切实提高商务英语翻译教学的效率及质量,促进学生翻译水平的提升。  相似文献   

15.
翻译教学是英语专业教学中不可或缺的重要环节。翻译教学的目的在于培养学生综合的翻译能力,包括双语语言能力、跨文化交际能力以及转换能力等。格式塔理论包含一系列的基本原则,揭示了人们认识感知事物时普遍的心理规律。从格式塔理论的“整体”原则、“闭合”原则以及“同构”原则人手,阐述翻译教学应着重培养学生的整体翻译理念,作为翻译主体的能动性和创造性以及良好的感悟力等。  相似文献   

16.
本文从分析德育渗透和学科教学相结合的可行性和必要性入手,探讨在翻译课堂教学中如何对大学生进行德育渗透,试图寻求一条把翻译教学与德育教育紧密结合在一起的有效途径,以期丰富和完善大学英语翻译教学的理论与实践,促进教学效果的提高。  相似文献   

17.
文章从翻译课程体系规划、翻译课程教学模式改革、以及改革中需要注意的问题等方面探讨了高等农业院校英语专业翻译教学课程体系改革的思路.  相似文献   

18.
在外语翻译教学中,翻译能力的检测是一个举足轻重的环节。翻译能力的测试不仅能够反映出学生掌握翻译技能的水平,还能突显存在的问题。教师定期对学习者所掌握的翻译能力进行测试和检验是一个必不可少的环节。本文以功能理论为研究依据,就翻译过程及能力进行了分析和阐述,并基于多年来高职高专翻译课程的教学经验,  相似文献   

19.
随着大学英语4级题型的改革,翻译能力已成为了一项考察重点。而传统的英语教学轻视培养学生英汉语言翻译能力,如何适应CET-4改革后对大学英语翻译教学提出的新要求,使其融入当前的大学英语教学以达到培养提高学生的翻译能力。回译教学法与学生互评策略不失为大学英语翻译教学一种有效尝试,能有效地解决课堂时间紧迫的问题,培养学生翻译能力。  相似文献   

20.
本文从跨文化角度入手,分析我国传统英汉翻译教学在跨文化背景下存在的问题,并针对大学英语四、六级翻译题目的改革,研究和探索大学英语的翻译教学如何针对这一变革做出相应的教学实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号