首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
伴随着中国经济的腾飞,中国国际地位的提高,国际社会想要了解中国的愿望与日俱增,对政论文翻译的要求也在不断提高。文章以劳伦斯·韦努蒂的异化归化翻译理论为依据,以2013年《政府工作报告》的英译本为范例,主张政论文译文强调政治性的同时,提出翻译时应将异化与归化相结合,探索多样化的翻译方法。体现中国特色的同时,又可以有效地传播政治信息,加强国际间的交流,进而实现翻译的目的。  相似文献   

2.
牛僧孺是中晚唐著名的政治家和文学家,现存政论文、碑志文、寓言、诗歌、传奇等。政论文宣扬哲学思想和政治观点,结构缜密,富有思辨色彩;寓言注重事物的细致描摹和寓意的自然生发,庄谐兼有、寓意深刻;碑志文奇偶交错、古雅简练,但是,这些作品并未得到应有重视。本文通过分析牛僧孺的散文作品,综述他在党争活动之外的古文观点、散文创作活动,尤其与韩愈、柳宗元等古文家的密切关系,由此评价他在唐代古文运动中的地位。  相似文献   

3.
邓小平同志是位政论文大家,也是位用典大家。他善于向传统文化学习,从中借鉴吸收了大量成语典故用于政论文章中,并赋予它们以丰富的政治内容。《邓小平文选》中所引典故,典源广泛,使用贴切精当,自然灵活,显示出“成语之妙,在于运用”的高超引典艺术。  相似文献   

4.
译者的翻译行为受到翻译规范的约束,随着译者在翻译领域的资本的积累,译者在内化翻译规范时又会形成自己独有的翻译思维惯习,最终形成译者个体鲜明的翻译风格。本文以英语本科学生为研究对象,旨在探索如何帮助在翻译领域资本不足的翻译初学者形成一套符合翻译规范的思维惯习,从而让他们有可能快速积累翻译资本,形成自己独特的翻译风格。  相似文献   

5.
商务英语翻译是一门跨学科、跨文化的实践性学科。能否在教学过程中有效渗透翻译理论及商务背景知识,能否让学生易于理解翻译内容及提高翻译能力,将直接影响翻译质量及毕业生的职业胜任能力。因此,商务翻译教学必须以科学的翻译理论指导实践,提高译者分析判别情境的应变策略能力。本论文根据商务英语课堂翻译的教学现状,开展课程研究,旨在提升商务翻译理论渗透的自然性和时效性,夯实翻译理论基础,提高翻译综合素质,满足社会和翻译市场对毕业生的翻译实战能力需求,促进应用型高校商务英语翻译课程教学改革和优化创新,提高商务英语专业毕业生职业胜任力。  相似文献   

6.
在国际翻译理论中,归化与异化是比较常用,且翻译理论体系也相对成熟的一种翻译原则。其翻译理念具有相辅相成、既尊重作者也服务于读者的核心精神,这一概念比较符合景区翻译的需求特征。故归化异化概念常被应用于景区翻译中。而本文就将以探讨景区翻译策略为主,将归化与异化理论作为翻译研究的前提条件,对其具体的翻译策略展开了深入研究。望研究内容可供翻译界研究人员做景区翻译参考用。  相似文献   

7.
从外语院系开设翻译课程学时的增加,到翻译教师的素质逐渐提高以及翻译教学与研究队伍不断壮大,表明我国的翻译教学正在不断发展。但是,不可否认翻译教学仍然是我国翻译界和教育界的薄弱环节。一个完整、合理、系统、科学的教学体系还远未建立起来,也没有成熟的翻译教学法。穆雷教授认为翻译课教什么和怎么教是一个长期悬而未决的问题[1]。虽然翻译教学注重实践与经验,但从英语专业在校生的翻译练习、测试以及毕业生的反馈信息来看,相当多的学生翻译能力并不理想,翻译质量也不高。为保证教学质量,探寻符合翻译教学特点的教学法刻不容缓。综…  相似文献   

8.
随着我国外贸经济的快速发展,商务英语成为企业贸易间沟通的桥梁,商务英语翻译也就成了贸易中的一项重要工作。交际翻译理论符合了这些要求并被广泛的应用到商务英语翻译中,使翻译达到了更好的效果。本文通过对交际翻译理论基本内容,商务英语翻译特点和交际翻译理论的适用性进行分析,阐述了交际翻译理论在商务英语翻译中的应用方向。  相似文献   

9.
传统的翻译教学重知轻情,侧重翻译技巧的训练和翻译理论的传授而忽略了教师和学生的情感,因此翻译教学中实施情感教学十分必要。教师对翻译教学应保持饱满的教学热情,适当挖掘教材情感,充分激发学生对翻译的浓厚兴趣,引导学生客观认识翻译活动,保持乐观的学习态度,增加学好翻译的信心。  相似文献   

10.
德国学者赖斯提出的功能翻译理论认为翻译是一种具有目的性的行为,"目的论"是该理论的首要法则。广告翻译的最终目的和功能是说服消费者采取行动购买宣传的产品或者服务。因此,广告翻译不仅仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。本文根据功能翻译理论,分析了现实中几个成功的汽车广告的英-汉翻译所遵循的原则,证明了功能翻译理论在广告翻译中的适用性,并为广告翻译的研究提供一定的建议和启示。  相似文献   

11.
文化差异是翻译中最难逾越的鸿沟。翻译不能拘泥于字词的层面,而应该深入到其深层的含义。与其说翻译是语言文字的翻译,不如说是文化的翻译。恰当地应用异化和归化策略,能够降低文化差异对翻译的影响。  相似文献   

12.
英汉平行语料库应用于翻译教学的时间不长,但其丰富和真实的语料,对激发学生的学习兴趣,提高学生语言能力和翻译能力产生了巨大的影响。通过探讨如何将双语平行语料库运用于翻译教学实践,研究其教学效果,证实基于双语平行语料库的翻译教学有助于学生较好地掌握翻译技术,习得翻译策略,增强翻译意识,提高翻译能力。  相似文献   

13.
本文通过探究专业翻译公司的翻译项目管理现状,以及计算机辅助翻译教学(CAT)现状和问题,探索能够使翻译专业学生的综合翻译能力充分提高的新方法。并指出将翻译项目管理项目引入翻译教学中对高校翻译教学科研是具有积极意义的。  相似文献   

14.
‘翻译批评与赏析’与‘翻译批评’实乃统一概念,两个皆属于翻译界的学术语言,涵盖意义实则一样。翻译批评是指针对相关译作所体现的某种翻译现象进行分析比较,从中做出评论性总结,最后上升为翻译指导的翻译理论性内容。而对于经典文学来说,翻译的好坏直接影响作品是否能与读者产生共鸣。本文针对英美经典文学中的译文进行研究,参照不同翻译样本查询翻译现象,进而从译文批评和赏析方法两方面对经典英美文学进行探讨。  相似文献   

15.
正由中国国际茶文化研究会、中国茶叶学会会员,宁波保税区干部徐国青撰写的《徐国青文集——谈茶说事议政》,最近由中国文化出版社出版。该书由清代书法大师梅调鼎再传弟子、浙东书风传承人、著名书法家沈元魁先生题签。全书分五辑计27篇,分别是茶事论文、茶文小品、随感随笔、人物小记、政论文辑。其中第一辑精选了作者近5年来公开发表的6篇茶文化论文,是作者探索茶文化的一个跋涉过程记录。第二辑是近10年来以茶为主  相似文献   

16.
翻译是不同文化交流的桥梁和纽带。“信、达、雅”是翻译的基本要求。翻译教学应与时俱进,翻译教材应不断更新,要充分发挥网上翻译的作用。  相似文献   

17.
翻译活动不可避免地要受到翻译过程中各种因素的制约与影响,然而目前对译者在翻译过程中的主导行为(翻译决策)及其相应的制约因素的研究尚嫌不足。以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,以语篇分析为基础,从原文分析、翻译策略的制定、译文分析三个方面,运用翻译规范理论,深入分析译者在翻译过程中的决策行为及受制机制,以期探讨该研究对翻译批评和翻译实践的实用价值。  相似文献   

18.
通过对几个相似概念与体育翻译人才需求再审视的探讨,认为体育外语人才、体育英语人才、体育 翻译人才概念不能互相替代,侧重点不同;体育外语隶属于外国语言文学学科而非体育学学科;临场翻译 、体育训练翻译及体育赛事报道翻译等三种体育翻译人才的需求稳定且需求量会越来越大,且来源多种多 样,尚无系统供应源头,属于紧缺的体育翻译人才。建议在翻译学科下对体育翻译人才进行系统培养。  相似文献   

19.
关于翻译本质,一直存在争议,在众多翻译大家根据自己的视角和理论依据,将翻译定义成了艺术、科学,技巧工具等。鉴于此,要想对翻译行为能够做到客观的理解,就需要从生态科学原理出发,对翻译行为进行研究。为此本文行为中的个体因素、群体因素、集群因素、后天习得行为和领域权占领行为等维度,研究翻译过程中的行为模式,及翻译主体与翻译群体行为相互之间的进化意义,使人们从原生态角度来自然理解翻译行为。  相似文献   

20.
经济、文化全球化给翻译人才培养带来了新的契机,为提高翻译专业人才的翻译实战能力和综合质量,契合市场人才需求,翻译人才的培养模式亟需深入探索。本文基于当前国内翻译人才培养的现状,指出翻译人才的培养应在校企合作的背景下,明确人才培养定位,优化师资队伍,完善课程体系,深化校企合作,积极探索复合型翻译人才培养模式,全面提高学生的翻译实战能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号