共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
《山东饲料》2014,(17)
随着经济全球化的快速发展,不同地域的文化交流日趋频繁,翻译研究的重点已经从纯语言角度转向到文化角度。语言是文化传播的载体,习语是语言发展的结晶,是语言词汇的核心组成部分和精华。中英两种语言中都拥有大量的习语。基于习语在语言中的重要地位,习语的翻译日趋引起了翻译界的关注,精准的习语翻译对跨文化交际起着极为重要的作用。但是习语翻译时,译者不仅要译出原语的本意,也面临着如何处理习语中文化因素的问题。文章目的在于从文化角度体现习语的文化特色,探讨了习语翻译过程中处理中英文化因素的具体策略—归化和异化,在这两种翻译策略的指导下,提出了英语习语翻译的一般方法。作者也希望本文中体现的原则和方法能为翻译提供一些有利的理论支撑。 相似文献
2.
3.
4.
5.
陈守珍 《四川畜牧兽医学院学报》2004,2(2):98-100
习语是语言与文化的重要组成部分。能否正确理解与恰当运用习语体现了语言学习者对该语言的熟练程度。因此其重要性不容忽视。本文以他人的研究为基础。分析了产生英汉习语文化差异的主要原因及其对习语表达的影响,意在提高语言学习者的跨文化交际意识,以便准确理解与运用来自不同文化背景的习语。 相似文献
6.
李强 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(1):107-109
习语是从口语和经典著作中提炼出来的语言精华,是人类智慧的结晶和语言中的瑰宝。英语习语是英语的精华,是在一定的历史文化背景下产生和发展的,其折射出了英国历史文化的变迁,从而渗透出浓郁的西方文化气息。根据习语的来源、习语的特点,论述习语词义的演变过程,对于我们学习掌握英语,并以此了解东西方文化差异有着十分重要的意义。 相似文献
7.
8.
9.
李文颖 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(3):126-129
双关作为一种修辞手法,在英语和汉语两种语言中都被广泛使用,是汉语习语中常用的修辞格之一。由于双关深深地植根于语言文化中,且英汉语言文化存在巨大的差异,所以通常认为双关的翻译是不可能的或很难的。文章在前人研究的基础上,对双关的可译性进行了探讨,并最终总结了汉语习语中双关的几种翻译方法。 相似文献
10.
11.
语言是体现不同文化的载体,也是对于文化的直接展现。在翻译活动中,如何将英汉语之间由于文化差异造成的不同文化词语翻译成地道的、能使译入语读者清晰明了的文字,成了译者和英语语言学习者的一大学习重点。本文试从汉语成语、歇后语和英语习语三个方面举例说明该翻译技巧的重点。 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
17.
翻译作为一种跨文化活动,不仅涉及两种语言,也涉及两种截然不同的文化。中西文化的差异造成的两种语言在表达方式上的区别往往是许多翻译人员在翻译过程中容易忽视或力不从心之处。 相似文献
18.
翻译作为一种跨文化活动,不仅涉及两种语言,也涉及两种截然不同的文化.中西文化的差异造成的两种语言在表达方式上的区别往往是许多翻译人员在翻译过程中容易忽视或力不从心之处. 相似文献