首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
本文关注旅游景区公示语在中西文化差异背景下公示语汉英翻的问题,探讨公示语汉英翻译时应注意的文化差异问题,提出翻译的策略来改善旅游景区公示语的汉英翻译质量。  相似文献   

2.
旅游景区公示语英译是旅游资源开发的重要宣传手段,其翻译质量和效果直接影响旅游业的发展水平。以秦东地区乡村旅游景区的公示语英译为例,阐述了乡村旅游景区公示语英译的意义,分析了秦东地区乡村旅游景区公示语英译存在的译文缺失、选词不当、中式英译、拼音替代、译文互斥等问题,并提出了加强景区公示语英译质量管理、提升景区公示语英译人员水平、明确景区公示语英译文本的标准、遵循景区公示语英译文化规律等改进对策。  相似文献   

3.
《农村经济与科技》2019,(22):230-231
黑龙江省是接待俄罗斯游客较多的省份,景区内汉俄公示语使用较多,这就对黑龙江省旅游景区俄语公示语的使用及规范提出了更高的要求。目前黑龙江省旅游景区公示语存在的误译现象比较严重:提示类、告知类及禁止类公示语均存在许多问题,导致公示语的误译极为普遍,究其原因主要是由语言文化差异造成,亟待修正与改进。我们可采取适当借用、行文简约及注重文化等原则采取解决对策,力求使公示语的汉俄翻译更加准确,避免各种误译。  相似文献   

4.
为推进安徽省旅游产业发展,提升安徽旅游形象,对安徽省内景区公示语英译的现状进行调查。发现了翻译不规范、译名不统一、用词不当等问题。本文依据关联理论,对安徽省内部分错误翻译进行剖析和研究,提出一些有效的翻译策略,为安徽省景区公示语翻译提供帮助和参考。  相似文献   

5.
旅游公示语是现代社会发展的重要标志。本文针对中外旅游公示语在词汇的运用、词汇翻译及语言风格等方面出现的问题进行了剖析,分析比较中外在旅游公示语中的特点,追溯中外旅游公示语的产生差异的根源,充分了解旅游公示语的翻译在不同国家的合理应用,感受国家间公示语文化的不同,进而规范我国旅游公示语翻译的国际性、准确性,为我国旅游公示语翻译的完善提出相关意见。  相似文献   

6.
乡村旅游作为新农村建设的关键模式之一,关系农村发展的前景.在全球化背景下,乡村旅游文化的翻译工作对推进乡村建设与发展显得尤为重要.公示语作为一种特殊的语言现象在乡村旅游中俯拾皆是.规范且贴切的乡村旅游公示语翻译不仅影响着外国游客的旅行体验与我国乡村的旅游推广,还影响着我国的文化传播与国际形象.本文从乡村文明视角出发,通过分析乡村旅游公示语错误实例,对乡村旅游公示语翻译过程中的关注点按照类别、层级进行划分,形成具有系统性的乡村旅游公示语翻译研究框架并提出几点相关建议,以期提高旅游文本翻译质量,提升乡村旅游文化建设水平,助力乡村文明建设.  相似文献   

7.
吉林省主要城市及景点旅游产品与公示语翻译现状存在着许多问题,在一定程度上损害了吉林省的对外形象。通过调查找出吉林省主要城市及景点旅游产品与公示语翻译存在的主要问题,从汉英语言风格、传统习俗、思维习惯的差异及管理部门的内、外部因素等方面分析其成因,并就吉林省主要城市及景点旅游产品与公示语翻译规范性对策提出一些看法与观点。  相似文献   

8.
交通公示语是公示语的一个重要组成部分,其翻译直接关系到城市的国际形象和人文内涵。从功能翻译理论角度初步总结了城市交通领域公示语翻译应遵循的原则,分析了翻译实践中的一些失误,并探讨了提升交通公示语翻译质量的方法和策略。  相似文献   

9.
公示语是一个城市的名片和文明的标志。为研究城市公示语使用状态,通过调研常州市公示语现状调研,发现公示语汉英翻译存在词汇错误、语法失当、语用歧义等现象,从翻译的语言维度、交际维度、文化维度"三维"尺度进行了简要分析,提出以接受美学理论等为指导,把握好公示语翻译的主要策略,避免语用失误现象,并给出了一些相关建议和举措。  相似文献   

10.
城市公示语作为一种交际工具,它在一定程度上反映了一个城市经济、政治、文化发展的水平,是衡量一个城市文明程度的标志之一。笔者对株洲市进行的实地调查显示株洲市公示语英译存在语言层面、语用层面、文化层面等多层面的错误。同时立足于生态翻译学视角,提出以服务读者为目的;"拿来主义"和"译与不译"等公示语翻译原则,以期规范城市公示语翻译,促进城市国际化接轨。  相似文献   

11.
本研究通过对株洲市公示语翻译与使用现状进行调查,了解中外公众对公示语使用的满意度与需求,比较中外在公示语的翻译和使用方面的异同,确认公示语翻译与使用的发展趋势,重点和难点,并在生态翻译学视阈下探讨现存公示语英译问题的解决对策,为公示语翻译和使用提供建议,并为制定公示语翻译标准提供参考依据。  相似文献   

12.
公示语是一种应用于社会公共场合,旨在向受众传递信息的特殊文体。随着城市交通环境的发展,交通标识语应运而生,在当前的城市日常公共交通环境中,发挥着日益重要的作用。[1]交通公示语作为公示语的核心组成部分,城市门面工程的重要体现,不仅决定着居民的出行质量,更展现出一个地区的文明形象。但交通公示语在进行对外翻译的过程中,出现了很多问题,如:错译、翻译术语不够精准等,这些问题都值得深思。本文以交通公示语为研究对象,探讨其在英文翻译中出现的问题,并提出应对策略。  相似文献   

13.
公示语翻译研究非常重要,但对于郑州地铁公示语翻译的研究却寥寥无几,通过对郑州地铁公示语翻译中存在问题的探析,总结出了公示语翻译的心得体会,为研究郑州地铁公示语英译提供一些新的思路。  相似文献   

14.
随着全球经济一体化,汉英公示语已经进入社会生活的各个领域。文章分析了马鞍山市汉英公示语翻译的错误类型和误译原因,并提出相应的对策。翻译公示语时,译者应充分认识其在交际翻译中的重要性,严格管理和监督汉英公示语产生流程,从而规范马鞍山市汉英公示语翻译,提升马鞍山市的国际形象。  相似文献   

15.
公示语的实际翻译实践中存在不少问题。通过实地的走访、调查、调研和现场拍摄取证,分析中小城市公示语英译的现状。从顺应论角度分析小城市公示语的英译不合理之处,从而为公示语翻译提供参考。  相似文献   

16.
公示语是一个代表中国国家形象的窗口,因此,公示语的翻译,一方面要能传达主要信息,另一方面也要兼顾自身的美学特征,以便给人以美的享受,进而提高城市文化底蕴。本文通过分析公示语的美学特征与美学考量,探析基于美学视角的公示语英文翻译,以期展现公示语的美学价值和文化底蕴。  相似文献   

17.
英语公示用语广泛的存在于我们的日常生活当中,对我们衣食住行的方方面面都有着较深的影响。英语公示语有指示性、提示性、限制性、强制性公示语四种类型。由于文化差异,英语公示语在国际上虽比较接近,但在某些方面仍存在一定的差别。因此,进行汉英翻译时,应当首先了解使用国家的文化特性和语言风格,在确保不会产生误解的条件下进行合理翻译。基于此,本文首先分析了公示用语的语言特点,然后从公示语翻译的根据、翻译的特殊需求、翻译的策略三个方面讲述了公示语的汉英翻译,以此来供相关人士交流参考。  相似文献   

18.
公示语翻译关系到一个国家或城市的对外形象。在对安徽省公示语英译现状进行了调查后,以Jef Verschueren的语用综观论为理论基础,提出了相关的公示语英译策略。在公示语英译过程中,译者只有从认知、社会和文化的整体角度出发,才能得出准确、得体的译文。  相似文献   

19.
随着国际交流的日益密切,城市的公示语成了外国友人了解这个城市的一扇窗口。作为一种特殊的文体,公示语有其自身的语言和社会语用特点。由于语用学对翻译的研究提供了一个新视野,本文在语用等效原则的指导下,对公示语英译的语用失误从语言、社交和跨文化交际三个方面进行了分析,并提出了一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。  相似文献   

20.
随着改革开放的不断推进,中国与世界各国在各领域的交流和合作日益频繁,汉英公示语越发突显其重要性。但是,由于中英文化差异及其他各种因素导致汉英公示语比较混乱,频频出错。该文从公示语的语言特点及其功能入手,分析了常见的公示语汉英翻译错误并提出了公示语汉译英的理论基础和翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号