首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
《光明日报》于6月27日发表了题为《沉重的翅膀》一文。文章指出,“自2005年国务院第一次专门部署抑制产能过剩工作以来.落后产能就一直是一个‘沉重’的话题。5年来,存在产能过剩问题的行业门类与日俱增……”既如此.河南的畜牧业是否也存在“沉重的翅膀”呢?有则改之.无则加勉。  相似文献   

2.
《论语》是一部中国的经典名著,文章对韦利与罗格·艾慕斯的两个译本进行了比较分析,分析发现:由于译者身份与时代背景的不同,继而影响了译作的侧重点与风格,译者主体性在很大程度上影响着译本。  相似文献   

3.
传统译者风格的研究大都基于个人的主观印象和直觉判断,集中讨论译作的风格在何种程度上再现了原作的风格等。这种主观、印象式和规约性的方法存在诸多局限性,如:只重视译文与原文的风格对应,而忽视文学翻译中译者特定的风格。随着描写翻译学的发展,译者风格研究开始借助语料库的研究方法。通过大规模的语料分析,来考察译者传承原作风格之外所表现出的风格,这可以有效弥补主观判断的不足。文中以《红楼梦》的杨译本和霍译本为研究对象,利用包含两个译本全文的可比语料库,基于大量语料的客观分析,试图详细分析译者在词汇、句法和语篇三个层面上表现出来的独特风格。最后,试图从译者的母语文化和翻译规范的角度来解释二者表现出的迥异风格的成因。  相似文献   

4.
本文简要分析了培根《论读书》原文的语言特点,句法结构以及气势风格。着重就王佐良与水天同的两个汉译本在措辞、句式及再现原文总体风格上进行比较,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。  相似文献   

5.
《红楼梦》是中国古典小说四大名著之一,也是一部渗透着中国古代文化、思想以及精神和智慧的文化小说,在中国文学史上占有十分重要的地位。《红楼梦》的译本有十余种,其中杨氏夫妇和霍克斯的译本最为有名,影响也最为深远。通过对两个译本第三回的部分译文进行对比旨在深入理解译者翻译策略的不同取向。  相似文献   

6.
《金刚经》在中国历史上一共有六个译本,其中最为著名的是鸠摩罗什的译本,这也是流通得最为广泛的一个译本,以至于人们一提到《金刚经》,自然就会想到鸠摩罗什的这个译本。这当然是有其原因的。事实上,鸠摩罗什的译本确实有其特点或者说是优点。但是,他的译本也存在一些问题,主要是一些地方翻译得过于简略模糊,一些佛学义理显得不是很清楚。相比之下,玄奘的译本就比较具体准确。一些在鸠摩罗什的译本中不清楚的问题,只要对照玄奘的译本,马上就会变得很清楚。所以,玄奘的译本对于鸠摩罗什的译本来说是一个很好的补充。玄奘的译文确实有其优越性。本文将举例说明。  相似文献   

7.
目前被广泛传播的宋词日译版本有两种:一种是标注假名的日语文言翻译形式,另一种是现代日语的翻译形式。两种翻译形式在传递宋词文化的内涵是有差异的。李清照的《醉花阴》和《声声慢》分别有如上所说的两个翻译译本,不同版本的译文传递给读者的文化因素的数量和深度大相径庭。  相似文献   

8.
美国著名汉学家西里尔伯奇曾说:"旧译本只是将《水浒传》部分地带给了西方,而沙博理的成就要比原来的译本优秀三倍。他的中文知识使这个译本更加准确、直截了当,而它易懂的英文也比旧本更加优美得体。"文章将围绕着沙博理翻译的《水浒传》进行深刻的探讨。  相似文献   

9.
《局外人》译本由于受到不同的政治、经济、文化以及社会因素的影响,导致大陆与台湾的译本出现较多差异性.为了缩小两岸间翻译出现的端倪,针对典型差异性进行了分析研究.目的在于促进译本的优化与提升,探究出更优的翻译方法,从而有利于翻译活动的繁荣与发展.  相似文献   

10.
吕振中译本《圣经》出版于1946年,是《圣经》重要中译本之一。该译本的最大特点为直译。以英语新国际版(NIV)《圣经》为参照,通过对比研究中译“和合本”,发现吕振中译本单一使用直译,虽然在某些字词上达到了忠实准确的效果,但却存在一些不符合中文表达习惯的结构,造成译本晦涩,影响了翻译的对等效果。  相似文献   

11.
本文以法国女性主义批评代表人物西苏的双性同体理论为参照,用比较的方法解读杨苡的《呼啸山庄》译本,认为译本一方面采用了女性视角,另一方面使用了更具权威地位的男性话语秩序即父权社会下的标准话语。这种双性同体的现象反映了当时中国社会的男女地位状况,并进而说明译者的性别对于文本操纵的影响。  相似文献   

12.
正据《湖南农业大学学报(自然科学版)》2018年第4期《不同树龄桃园桃红颈天牛的幼虫空间分布型研究》(作者李密等)报道,对湖南省靖州县1~20年生桃园桃红颈天牛幼虫平均密度和桃树受害率进行系统调查,应用5种聚集度指标法和两种回归模型法,比较了不同树龄天牛幼虫空间分布型的差异。  相似文献   

13.
本文通过比对《红楼梦》杨译本前八十回回目英译与"有正本"和"庚辰本"等版本的相关文字,认为杨译本基本上以"有正本"为底本,参考了"庚辰本"和"程本"。从而证明,在杨译底本问题上,外文出版社的出版说明有一定可信性,新华社有关消息不一定可靠,吴世昌文章也不完全可信,同时也说明了杨译底本问题的复杂性,并指出了解决方法。  相似文献   

14.
继2012年1月《兽用处方药和非处方药管理办法(征求意见稿)》下发并完成意见收集工作之后,今年2月21日,农业部兽医局下发了《兽用处方药遴选原则和兽用处方药目录(征求意见稿)》(以下简称《目录》)公开征求意见,这两个法规令兽药管理的格局逐渐清晰。  相似文献   

15.
本文以鲁迅的散文《影的告别》(选自《野草》)与梵高的《向日葵》为主要分析对象,并结合其相关作品对鲁迅和梵高两位艺术家在创作作品时的态度和心境进行剖析,并寻求两者在艺术中的精神相遇。  相似文献   

16.
沉寂了13年之后,天热相继在《草原》推出《撤乡并镇》(2007年第2期)、《清场》(2007年第9期)两个现实题材的短篇小说,曾引起内蒙古文学界的关注。其实,早在1989年,他大学毕业走上工作岗位不久已经蜚声区内外小说界,中篇小说《人豹》在辽宁《大众小说》发表之后,便好评如潮,《故事传奇》等几家杂志竞相转载,一时,年  相似文献   

17.
本刊讯7月26日,河北省畜牧兽医学会第八届三次理事长扩大会暨《北方牧业》和《今日畜牧兽医》(以下简称"两刊")编委会会议在石家庄召开。省畜牧兽医局副局长、两刊编委会副主任张强出席会议并讲话,省畜牧兽医学会理事长李英主持会议。其间,省畜牧兽医学会秘书长安金奇宣读了《北方牧业》和《今日畜牧兽医》编委会章程(草案)及两本期刊新一届编委会组成人员。《北方牧业》和《今日畜牧兽医》两位副主编也分别就两刊目前所面临的主要问题及今后的办刊思路作了详细汇报。  相似文献   

18.
外语文学作品翻译为各国读者充分了解世界文学打开了一扇重要窗户,但翻译质量的好坏肯定会影响读者对作品所要表达思想及情感的理解和欣赏程度。为此,通过对英文小说《飘》的两个译本语篇翻译的对比分析研究来说明外语文学作品翻译的准确性和得体性对读者充分理解、把握作品主题思想的重要性。  相似文献   

19.
为了加强兽医卫生监督员、检疫员(以下简称两员)的管理,保证《家畜家禽防疫条例》(以下简称《条例》),《家畜家禽防疫条例实施细则》(以下简称《细则》)和《家畜家禽防疫条例实施办法》(以下简称《办法》)的贯彻实施,根据省农业厅“两员”管理办法第十条的规定,特制定本办法。  相似文献   

20.
正卡夫卡曾写过一则寓言《巷战》,大意是这样的:一群士兵围住了一个城市,在巷子里寻找敌人,突然看见一个长了翅膀的老人,原来那个城市的人都是有翅膀的。"你们感到奇怪,"老头说,"我们大家都有翅膀,但它们对我们毫无用处,我们没有人利用翅膀让自己飞翔,更没有人想  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号