共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
《光明日报》于6月27日发表了题为《沉重的翅膀》一文。文章指出,“自2005年国务院第一次专门部署抑制产能过剩工作以来.落后产能就一直是一个‘沉重’的话题。5年来,存在产能过剩问题的行业门类与日俱增……”既如此.河南的畜牧业是否也存在“沉重的翅膀”呢?有则改之.无则加勉。 相似文献
2.
《论语》是一部中国的经典名著,文章对韦利与罗格·艾慕斯的两个译本进行了比较分析,分析发现:由于译者身份与时代背景的不同,继而影响了译作的侧重点与风格,译者主体性在很大程度上影响着译本。 相似文献
3.
赵晴 《四川畜牧兽医学院学报》2010,(5):158-163
传统译者风格的研究大都基于个人的主观印象和直觉判断,集中讨论译作的风格在何种程度上再现了原作的风格等。这种主观、印象式和规约性的方法存在诸多局限性,如:只重视译文与原文的风格对应,而忽视文学翻译中译者特定的风格。随着描写翻译学的发展,译者风格研究开始借助语料库的研究方法。通过大规模的语料分析,来考察译者传承原作风格之外所表现出的风格,这可以有效弥补主观判断的不足。文中以《红楼梦》的杨译本和霍译本为研究对象,利用包含两个译本全文的可比语料库,基于大量语料的客观分析,试图详细分析译者在词汇、句法和语篇三个层面上表现出来的独特风格。最后,试图从译者的母语文化和翻译规范的角度来解释二者表现出的迥异风格的成因。 相似文献
4.
5.
6.
7.
吴秋红 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(7):92-93
目前被广泛传播的宋词日译版本有两种:一种是标注假名的日语文言翻译形式,另一种是现代日语的翻译形式。两种翻译形式在传递宋词文化的内涵是有差异的。李清照的《醉花阴》和《声声慢》分别有如上所说的两个翻译译本,不同版本的译文传递给读者的文化因素的数量和深度大相径庭。 相似文献
8.
美国著名汉学家西里尔伯奇曾说:"旧译本只是将《水浒传》部分地带给了西方,而沙博理的成就要比原来的译本优秀三倍。他的中文知识使这个译本更加准确、直截了当,而它易懂的英文也比旧本更加优美得体。"文章将围绕着沙博理翻译的《水浒传》进行深刻的探讨。 相似文献
9.
《局外人》译本由于受到不同的政治、经济、文化以及社会因素的影响,导致大陆与台湾的译本出现较多差异性.为了缩小两岸间翻译出现的端倪,针对典型差异性进行了分析研究.目的在于促进译本的优化与提升,探究出更优的翻译方法,从而有利于翻译活动的繁荣与发展. 相似文献
10.
吕振中译本《圣经》出版于1946年,是《圣经》重要中译本之一。该译本的最大特点为直译。以英语新国际版(NIV)《圣经》为参照,通过对比研究中译“和合本”,发现吕振中译本单一使用直译,虽然在某些字词上达到了忠实准确的效果,但却存在一些不符合中文表达习惯的结构,造成译本晦涩,影响了翻译的对等效果。 相似文献
11.
12.
正据《湖南农业大学学报(自然科学版)》2018年第4期《不同树龄桃园桃红颈天牛的幼虫空间分布型研究》(作者李密等)报道,对湖南省靖州县1~20年生桃园桃红颈天牛幼虫平均密度和桃树受害率进行系统调查,应用5种聚集度指标法和两种回归模型法,比较了不同树龄天牛幼虫空间分布型的差异。 相似文献
13.
14.
15.
16.
沉寂了13年之后,天热相继在《草原》推出《撤乡并镇》(2007年第2期)、《清场》(2007年第9期)两个现实题材的短篇小说,曾引起内蒙古文学界的关注。其实,早在1989年,他大学毕业走上工作岗位不久已经蜚声区内外小说界,中篇小说《人豹》在辽宁《大众小说》发表之后,便好评如潮,《故事传奇》等几家杂志竞相转载,一时,年 相似文献
17.
本刊讯7月26日,河北省畜牧兽医学会第八届三次理事长扩大会暨《北方牧业》和《今日畜牧兽医》(以下简称"两刊")编委会会议在石家庄召开。省畜牧兽医局副局长、两刊编委会副主任张强出席会议并讲话,省畜牧兽医学会理事长李英主持会议。其间,省畜牧兽医学会秘书长安金奇宣读了《北方牧业》和《今日畜牧兽医》编委会章程(草案)及两本期刊新一届编委会组成人员。《北方牧业》和《今日畜牧兽医》两位副主编也分别就两刊目前所面临的主要问题及今后的办刊思路作了详细汇报。 相似文献
18.
19.
为了加强兽医卫生监督员、检疫员(以下简称两员)的管理,保证《家畜家禽防疫条例》(以下简称《条例》),《家畜家禽防疫条例实施细则》(以下简称《细则》)和《家畜家禽防疫条例实施办法》(以下简称《办法》)的贯彻实施,根据省农业厅“两员”管理办法第十条的规定,特制定本办法。 相似文献