共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
2.
3.
复合型外语人才培养模式的探索--谈非外语专业与外语专业交叉培养模式 总被引:2,自引:0,他引:2
在世界经济全球化的今日,社会对外语人才的需要呈多元化的趋,这对外语人才培养格局提出了紧迫的要求.复合型外语人才培养模式以专业为基础,使外语作为技能、工具与专业相结合,提高学生的英语应用能力和文化素养,这类复合型人才具有广泛的社会适应性,并将带来巨大的人才效应. 相似文献
4.
田学礼 《上海交通大学学报(农业科学版)》2013,(6):42-45
通过对几个相似概念与体育翻译人才需求再审视的探讨,认为体育外语人才、体育英语人才、体育
翻译人才概念不能互相替代,侧重点不同;体育外语隶属于外国语言文学学科而非体育学学科;临场翻译
、体育训练翻译及体育赛事报道翻译等三种体育翻译人才的需求稳定且需求量会越来越大,且来源多种多
样,尚无系统供应源头,属于紧缺的体育翻译人才。建议在翻译学科下对体育翻译人才进行系统培养。 相似文献
5.
6.
翻译硕士专业(MTI)教育旨在培养高层次、应用性和专业化的人才,强调与市场的紧密结合。高等院校是培养优秀教师和科研人员的摇篮,也是培养翻译高层次人才的沃土。作为教学活动的设计者、教学任务的组织者,MTI教师在翻译硕士专业的发展过程中发挥着举足轻重的作用。从翻译硕士专业的定位、河北省翻译硕士专业发展现状入手,探讨了翻译硕士专业师资与传统翻译专业师资的关系,并结合应用型翻译硕士专业师资的培养目标,提出了提升河北省翻译硕士专业师资的数量和质量的具体措施。 相似文献
7.
《山东省农业管理干部学院学报》2019,(8):179-180
近年来随着中韩两国在多方面的交流不断加深,急需高素质、高水平的韩语翻译人才。翻译课程作为培养韩语翻译专业人才的重要载体,将新闻报道引入到韩语翻译教学实践中,不失为提高教学效益的有效手段。本文着眼培养韩语翻译实用人才,针对当前高校翻译课程中的教学现状和存在的不足,尝试将新闻报道引进韩语翻译课堂教学中,分析把握韩语新闻报道的共性和个性特点的重要性,探讨韩语新闻报道的多种翻译方法,指出韩语翻译教学中的注意事项,给出具体针对性的翻译课程实践能力的培养建议,对高校韩语翻译课程的教学改革具有比较现实的指导意义。 相似文献
8.
《信阳农业高等专科学校学报》2017,(1):143-145
思维能力是翻译能力的核心,它决定着翻译活动能否顺利完成。但全国多数高校所开设翻译课程的教学现状表明:课堂教学中学生往往思维模式单一,导致无法获得预期的教学效果。既然不同语言间的思维模式存在明显差异,那么只有在翻译教学中使学生具有翻译思维,才是做好翻译实践的前提和保证。因此,为获得良好的教学效果,教师需要采取不同的方法培养学生的创造性思维能力,从而提升其翻译能力。 相似文献
9.
沈丽君 《吉林农业科技学院学报》2016,(4):110-112
培养应用型、复合型和职业型的翻译人才离不开校企的通力合作,校企合作势在必行.文章以福州外语外贸学院英语系本科翻译专业为例,分析了校企合作的重要性,探索了从人才培养方案、教学大纲、教学、科研到学生就业等一系列的合作方案. 相似文献
10.
公共选修课是我国高校课程体系的重要组成部分,其开设数量和质量直接影响到高等教育人才培养的质量.通过对南京森林警察学院公共选修课学生满意程度进行的问卷调查,分析学生对于选课方式、授课教师、结课方式、课程种类及教学模式等方面的满意程度,发现公共选修课开设过程中存在着课程体系缺乏系统性,学生选课比较随机;高水平选修课程不足,教学质量有待提高等问题.建议:加强学生选课的系统指导,减少学生选课的随机性;提高教师的教学热情,重视教学质量的提高;提高课程设置的质量,丰富公共选修课的数量;完善选修课程教学制度,加强教学的监管力度. 相似文献
11.
12.
刘东彪 《河北农业大学学报(农林教育版)》2012,14(1):18-20
培养外语专业复合型人才是拓宽外语专业学生的就业道路,满足社会对人才的需求的主要途径。许多外语专业人才培养的模式很难符合时代发展的需要。近年来,英语专业毕业生就业状况供大于求的矛盾越来越突出,许多大学对于英语专业复合型人才的培养进行了许多尝试,从学分制改革入手,指出了推行学分制、完善教学管理体制、建立主辅修制及模块化的跨专业培养模式是培养英语专业复合型人才重要途径。 相似文献
13.
吴春秀 《吉林农业科技学院学报》2009,18(1):98-99
在高校外语课堂教学中恰当使用非言语行为,能够增加信息、提高教学质量。本文探索了非言语行为对高校外语课堂教学效果的影响以及非言语交际的分类、功能及运用原则,为提高高校外语教师教学技艺提供借鉴。 相似文献
14.
张敬生 《信阳农业高等专科学校学报》2013,(4):140-142
随着经济全球化的发展,社会对翻译人才提出了更高的要求,然而在高校中翻译教学模式和其他课程的教学模式相比,还相对滞后.本文分析了翻译课堂中存在的问题,在“以学习者为中心”的翻译教学理论指导下,提倡“以学生为中心”的教学模式,鼓励使用同伴互评式教学和翻译评注式教学. 相似文献
15.
吴仕榜 《江西农业大学学报》2000,22(6):185-186
大学课程的设置是根据人才培养的目标需要而设定的.人才的内涵是知识、能力、素质的复合.各校为培养适应知识经济时代需要的通专结合的复合型人才、具有开拓精神的创造型人才、一专多能的应用型人才等各种不同规格的人才,因而在课程体系的构建上进行了有益的实践.目前大学的课程主要有必修课和选修课两大部分组成,它们相辅相成,构建了一个较为完整的课程体系,共同担负着合格人才培养目标的实现.我校近年来也相继开设了多学科的选修课程.仅1999年又通过专门会议研究,决定逐步面向全校推出64门选修课程,不但扩大了学科门类,而且也拓展了知识范围、突出了素质教育的课程.由此可见,选修课的教学效果是与人才培养目标的实现有着密切的关系.但据部分师生反映,我校的选修课教学效果不能令人满意.究其原因主要是大部分学生对选修课缺乏正确认识,有些老师也存在选修课可降低要求的做法,管理机制也不够健全.为提高选修课的教学效果试提出如下对策. 相似文献
16.
翻译是一种跨文化交际行为,其目的和特点是语言文化的交流。翻译课程是高校英语专业学生的一门专业基础课。在翻译课堂教学中,必须重视文化教学。教师应该将翻译理论和实践教学与文化导入紧密结合起来,增强学生对跨文化差异的敏感性,提高跨文化交际能力,进而提高其翻译能力。 相似文献
17.
教学翻译与大学英语教学 总被引:1,自引:0,他引:1
新一轮的大学英语教学改革正在全国进行。改变对教学翻译的认识.提高教学翻译在大学英语教学中的地位.在大学英语教学中进行切实、有效的教学翻译活动.有利于学生英语综合运用能力的提高和复合型人才的培养。 相似文献
18.
随着我国社会经济的快速发展,越来越多的企业走上了国际化发展的道路。在这样的社会环境下,"外语能力"正在从一种高素质人才的"专业能力"转化为高素质人才的"基本能力"。对于高校外语人才的培养教育工作来说,培养具有创新能力的高素质外语人才的工作已经迫在眉睫。从创新型高校外语人才培养现状出发,阐述了创新型高校外语人才培养的新形势、新要求,提出了创新型高校外语人才培养模式的创新思路以及将具体模式落实到地的对策建议。 相似文献
19.
于子清 《黑龙江农垦师专学报》2000,14(4):105-106
在图书馆专业学术期刊上 ,我们经常看到“开发人才资源”、“培养一专多能人才”、“复合型人才”等等字眼。其中提高馆员外语素质也是各位同仁所提倡的 ,但各高校图书馆对馆员外语素质的培养真正提到议事日程上的却寥寥无几 ,可见 ,许多高校图书馆管理者和馆员对外语素质的培养尚缺乏足够的认识 ,没有认识到不懂外语 ,将会给未来的图书馆事业的发展带来的影响。 一、馆员的构成 图书馆事业的蓬勃发展 ,形成了一支庞大的管理人员队伍。其素质在很大程度上决定了图书文献信息的利用率和情报信息服务的质量。管理人员的外语素质是其整体… 相似文献