首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
随着国际农业交流的日益发展,农业文献翻译正在彰显出愈加重要的作用.在农业文献翻译过程中,通过翻译理论的指导,选择适当的翻译方法,不仅能够保证翻译质量,并且可以加强理解沟通.本论文主要对比分析了Peter Newmark提出的语义翻译和交际翻译这两种翻译方法,对基本农业文献的形式进行了划分归类,并举例说明.文章指出在翻译实践中,对原文形式的正确分析理解和对两种翻译方法特性的灵活掌握,是达到佳翻译效果的有效途径.  相似文献   

2.
随着海峡西岸经济区的发展,其外宣翻译的重要性日益突显。外宣翻译应侧重顺应语境,注重语用分析,避免语用语言失误与社会语用失误。译者应采用各种翻译策略对原文进行信息重构,以期取得最佳语用效果,提升海峡西岸经济区的对外形象。  相似文献   

3.
运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。  相似文献   

4.
翻译是把一种语言表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。翻译过程是一种艺术的再创造过程。它包含有理解与表达两个基本环节。理解是表达的基础 ,表达是理解的表现形式。本文从理解语言现象、了解背景知识、分析逻辑关系及具体语境等四个方面探讨正确理解原文对确切表达的重要性 ,并提出相应的表达时应注意的问题及对策  相似文献   

5.
翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种言语交际行为;翻译是一种包括原文作者、译者和译文读者在内的三元关系。交际的成功与否取决于原作者的意图能否被译文读者所认识。翻译中的等值是相对而言的,它主要体现在语用等值、语义等值、形式对应等方面。  相似文献   

6.
在翻译理论和翻译实践中如何更好地破除文化背景的障碍、有效地传达原文的意义,一直是人们关注的焦点.著名语言学家尤金·A·奈达提出了“动态对等”的理论,它对深入理解并解决翻译中的意义对等问题有很大的启示,对翻译的实践也产生了广泛而持久的影响.  相似文献   

7.
随着翻译活动的不断发展,译者的翻译能力成为翻译研究中的重要话题.译者翻译能力的重点是分析原文并重建原文功能的一种能力.这要求译者自身具备一定的知识素养和翻译实践能力,包括跨文化交际能力和语言创造能力等.译者能力是一种职业能力,是翻译能力的核心.在多媒体网络翻译的环境下,网络技术在翻译活动中已得到广泛的使用,新的翻译方式突破了传统翻译模式,为翻译事业带来了新的发展契机.这一网络技术环境下,如何有效提高译者的翻译水平,成为翻译工作者所关心的问题.本文探讨了多媒体网络翻译的创新性和局限性,并对如何在多媒体网络翻译中对译者能力进行培养进行了研究并提出了建议.  相似文献   

8.
本文着重论述了农业科技英语的翻译规律,即深刻理解原文和确切表达译文。  相似文献   

9.
联合国粮食及农业组织(The Food and Agriculture Organization of the United Nations,FAO)是发展中国家农业技术交流与合作的重要平台,在促进全球农业发展、保障粮食安全等方面发挥着举足轻重的作用.近年来,FAO出版物中文译作不断增多,但是对其术语翻译的相关研究工作并未提上日程.本文拟围绕FAO术语翻译的特点、原则和问题展开讨论,希望能够推动对FAO出版物翻译的深入研究.  相似文献   

10.
政治性文本的外宣翻译是一个跨学科的研究领域,宏观层面涉及语言哲学与政治学,微观操作层面则包括系统功能语言学、语用学、政治话语分析、翻译学。在翻译研究范式从规定性译学向描写性译学的转换过程中,语料库翻译学借助语料库强大的数据分析与文本挖掘功能,开辟了译学研究的新路径,为评价译者、翻译过程和翻译作品提供了一个新的视角。  相似文献   

11.
本文论述“农业信息翻译系统”项目的创意与研制背景 ,对分项目“农业电子词库及其管理系统”和“龙方雅信CAT”农业翻译平台概述其各自的结构与特点 ,并略论本系统的扩展前景  相似文献   

12.
浅谈农业专业术语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对中国市场越来越需要既懂英语又懂农业专业的复合型人才,结合自身多年涉猎农业英语翻译的实践经历,就农业专业术语翻译的难点以及翻译原则、技巧作了较为系统的阐述与探讨,并就如何成为一名称职的农业专业英语译员提出了个人的见解。  相似文献   

13.
本文主要分析农业工程机械英语翻译中存在的问题,并指出其应当遵守的翻译原则,而后给 出相应的建议,以期为解决农业工程机械英语翻译中的难题做出贡献。  相似文献   

14.
明清以后,中国在世界上的科技领先地位逐渐丧失,西方的科技发展主导了世界科技发展的潮流,农业也不例外.随着西方实验农学的兴起,中国传统农业显得相对落后.鸦片战争后,实验农学的概念通过传教士对西方农学书籍的翻译传入我国,甲午战争后,<农学报>等期刊及中国留学生对西方农书进行翻译并对西方农学进行传播,把西方农学理论体系介绍到我国,西方农书的翻译对中国近代农业的发展起到过非常重要的作用.  相似文献   

15.
李银明  石艳 《安徽农业科学》2009,37(22):10829-10830
论述了农业专业英语的特证,并结合这些特征分析了农业术语翻译的难点,最后提出了正确翻译农业英语的技巧。  相似文献   

16.
随着农业和信息技术的发展,农业科技成为全球农业发展的技术保障,农业科技成果已经成为全球人类共同的财富。相关的科技知识被英中互译向全世界传播,以适应国际间的交流与合作的需要,然而有些翻译和原文含义相差很远,甚至完全误导读者。分析了目前农业科技英语的翻译存在的问题及相关原因,并提出了一些行之有效的翻译技巧。  相似文献   

17.
浅谈农业科技英语的翻译过程   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文浅谈了农业科技英语翻译过程,分为三个阶段:理解,表达和校改。  相似文献   

18.
详细介绍了翻译目的论及其内涵,并在翻译目的论的指导下探讨了农业论文的汉英翻译。通过一些实例分析了我国农业论文的用词用语特点,并在此基础上,为了有效地将中国农业经济管理的发展、政策传播到国外,实现农业论文在国际间的学术交流功能,提出了在翻译农业论文时的一些翻译策略:注意译语的表达习惯,使译文易于接受;重视汉英句法差异,保证译文的正确性和可读性;关注文化差异,避免造成误解;充分发挥译者的主体性,使译文更具可读性。并从作者翻译实践中选取实例阐述了以上方法策略的具体应用。  相似文献   

19.
文章通过对中国-东盟农业合作论坛发言稿的翻译实践,分析出农业文本中常见的多义词的词义翻译不精准、长句句式杂糅、语序和搭配错乱等机器翻译错误,并总结归纳出检查多义词的词义选择、重视长句的断句、运用翻译技巧调整语序和搭配等译后编辑策略.对机器翻译的农业文本进行译后编辑策略的归纳总结,可以帮助广大译员和农业人员更好地理解农业文本中机器翻译容易出错的地方,更快地进行编辑和加工,提高翻译的效率和质量.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号