首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
中国作为一个茶文化深厚的国度,其茶文化在世界范围内都起着无可替代的作用。在全球化已经成为一种必然趋势的今天,茶文化已经成为我国文化输出的重要组成部分,对于推动中国传统文化在世界的传播起到重要的积极作用。中国茶文化在传播过程中必然需要进行语言翻译,转换成其他语言,尤其是英语,在翻译过程中常常会出现各种翻译偏差与误解。;因此,只有对茶文化语言翻译进行相关研究,确保翻译的有效性,才能真正促进中国茶文化正确的国际传播。本文主要从中西茶文化对比、茶文化英语语言特征出发,分析茶文化翻译相关策略。  相似文献   

2.
薛帅 《福建茶叶》2024,(2):138-140
语言翻译既是对语言进行转换的过程,也是对语言承载的文化进行理解与传递的过程。提升英语茶学词汇翻译工作水平,能够更为准确的把握英语茶学词汇内涵、推进国际茶文化交流,这既是对英语茶学词汇以及国外茶文化进行深入理解的关键,也是对英语茶学词汇翻译体系进行完善的必要路径。文章对英语茶学词汇的特点做出了论述,并对英语茶学词汇翻译策略进行了研究与探讨。  相似文献   

3.
茶文化已经不再是独属于我国的文化机制,尤其是我们能够从整个茶文化体系中,感受到相关文化内涵和价值气息。当然在茶叶产业发展日益科学化的大背景下,相关词汇内容的出现,也使得这些词汇成为专门描述茶文化内涵的重要元素。本文拟从茶文化体系的发展状况以及价值内涵分析入手,结合茶文化英语词汇的的特点理解,通过确定茶文化英语词汇的编制机制,进而全面、具体分析做好茶文化英语词汇翻译工作准确性的思路。  相似文献   

4.
茶文化是各国文化交流的桥梁,随着经济全球化,各国文化交流也日渐频繁,茶文化的国际地位也在不断提高,在这样的背景下,与茶相关的英文翻译也逐渐成为了社会热点。由于中国与西方国家之间存在明显的文化差异,因此国外在进行茶文化相关词汇翻译中会存在一些问题,其中红茶是最为典型的词汇代表,它的直接翻译为rad tea,但是在国外英语体系中,红茶最为常见对应词汇是Black tea,这实际上与国外人们的语言习惯,以及词汇最初的由来有关,本文就以国外红茶汉译为例,对其翻译对策进行具体分析。  相似文献   

5.
中国是世界茶文化的发源地,经过了几千年的发展和传播,茶文化已经成为中国极具代表性的文化之一。在当前世界各国的经济与文化交流过程中,茶叶贸易十分频繁,大量的茶叶名称,以及与茶道相关的词汇也随着茶叶一起流传到国外。英语是世界通用的语言,以英语中茶文化相关词汇为研究对象,是当前研究茶文化翻译研究者的主要任务。本文即从两个方面出发,首先分析了中外茶文化的差异,然后进行了《茶经》文化内涵及翻译问题研究。  相似文献   

6.
陈姣姣 《福建茶叶》2023,(10):166-168
语言是中西方文化交流的一大载体,文化交流可发挥有效促进作用。英文翻译作为英语、汉语两门语言之间转换连接的桥梁,可有效推动中西方文化之间的交流发展。在中西方文化差异、中英文语言有别、古诗词语内翻译不易等一系列因素影响下,对于我国古诗词中茶文化的英文翻译存在不小的难度。基于此,文章首先介绍了古诗词中茶文化的形成与发展、内涵,然后阐述了加强古诗词中茶文化英文翻译的必要性,接着分析了当前古诗词中茶文化英文翻译存在的主要问题,最后提出了古诗词中茶文化的英文翻译策略,包括革新茶文化翻译思路、采用补充译法、采用相关意象转化译法。  相似文献   

7.
茶文化源于中国,在随着西方国家与中国茶叶贸易往来加剧,茶文化也开始在西方国家中兴起,并逐渐形成了具有西方特色的茶文化体系。在众多西方国家中,以英国最具代表性,英国人对于饮茶的热爱,可谓不亚于中国人。因此在英语语言体系中也存在大量的茶文化相关词汇,我国英语教学中,应该合理的集合茶文化内容,进行文化导入,在文化背景下,开展语言教学,这样学生的交际能力、语感、语法等各个方面都会明显提高。本文针对英语中茶文化意识与文化导入的相关内容进行分析研究。  相似文献   

8.
当前,文化已经成为一个国家综合实力的重要组成部分。茶文化作为我国文化的重要组成部分,在对外传播中因为翻译上存在的问题,导致我国茶文化在世界上的传播受到了影响,因此优化茶文化专有词汇的翻译对于茶文化传播来说具有重要意义。文章在阐述我国茶文化和当前茶文化专有词汇翻译的基础上,指出了当前茶文化词汇翻译中存在的问题,并且提出了一些茶文化专有词汇翻译策略,以期能够为我国茶文化的传播提供一点帮助。  相似文献   

9.
茶文化是我国传统文化中不可取代的重要组成部分,其包括茶道、茶德、茶画、茶诗、茶书等诸多内容,是一套完整的文化体系,与之对应的是丰富的、专业的语言词汇体系,茶文化语言词汇包罗万象,而将其翻译成英语表达则更加复杂。传统的英语茶文化词汇教学中,老师对于茶文化的认知还停留在较浅的层面,学生在课堂上学到的仅限于茶文化基本词汇,比如"绿茶"、"乌龙"等,而专业术语则涉及较少,比如"回甘"、"生津"、"喉韵"等。因此文章就基于茶文化的角度探讨英语翻译中词汇的教学方法。  相似文献   

10.
彭学  彭欢 《福建茶叶》2016,(10):253-254
当前阶段,国内对于茶类词汇的英译翻译存在许多细节上的问题,这也使得我国的茶文化在世界范围内的交流与传播收到了一定程度的影响。本文通过对英语中茶类词汇的翻译进行研究,以提高我国在茶类词汇英译方面的水平和词汇表达能力,从而促进我国茶文化在世界范围内的进步与发展。  相似文献   

11.
黄艳华 《福建茶叶》2016,(12):254-255
随着世界贸易的不断发展,茶叶贸易不断增多,茶文化也在世界各国传播开来。因此,为了更好地了解茶文化,并将我国的茶文化精髓向外传播,需要我国在各级院校的英语教学中积极开展对茶学词汇的翻译项目研究,了解词汇的翻译特点及应用方法,进而为我国培养出更多的茶文化人才。  相似文献   

12.
张慧丽 《福建茶叶》2016,(12):338-339
随着全球化时代的到来,我国茶文化开始进入外国人的视野。要想更好地传播茶文化,我们需要对茶文化英语进行规范。本文首先简要阐述了言语交际原则的基本主张理路,然后具体分析了言语交际原则对于茶文化英语交际的基本启示,最后在此基础上对言语交际原则下茶文化英语的翻译方案提出了几点建议。言语交际原则的基本主张理路在于它讲究交际上的合作原则、交际上的礼貌原则、交际上的情境性原则等内容。言语交际原则对于茶文化英语交际的基本启示在于两点:一是茶文化英语的创新和发展要深刻扎根于茶文化体系中;二是茶文化英语的创新和发展要服从于跨文化交际的目的。言语交际原则下茶文化英语的翻译方案选择可以尝试语言顺应导向的翻译策略、互文性导向的翻译策略等内容。  相似文献   

13.
现在,国内对于茶类词汇的英译翻译在细节上产生很多问题,这也导致我国茶文化在世界的传播效果产生一定的影响。本文主要分析英语中茶类词汇翻译问题,从而可以完善我国在茶类词汇英译方面的效果,使词汇可以更加生动的表现内容,促进茶文化在世界范围内更好的传播。  相似文献   

14.
罗国旗 《福建茶叶》2016,(5):383-384
随着我国茶叶贸易的发展以及茶文化的普及,我国各大高校也纷纷开设了与茶学以及茶叶贸易相关的专业,在经济全球化的背景下,英语作为世界通用语言,对外茶叶贸易中也需要借助英语对话来完成,因此在高校茶学词汇英语翻译方面的教学也更加受到关注,本文针对茶叶专业茶学词汇特点以及英语翻译进行几方面分析研究。  相似文献   

15.
目前兴起了一种新的学历理论,"二语习得理论",这种学习理论最早在英语授学中使用,而且这种理论能促进学习效率的提升。这种理论的本质是"文化认知与语言认知",二语习得的主要用于人们学习第二语言的过程,这种理论算是一种科学学科,人们可以在生活中学习第二语言。本文将茶文化与二语习得理论结合,开发出一种全新的词汇认知方法,立足我国茶文化传播的基础性出发,在茶文化和茶道是我国传统的技艺,把茶文化固定词汇翻译为外语,是一种文化的交流。茶文化对外传播领域语言教学中存在的突出问题包括过于强调"二语习得"的母语本位、不注重茶文化语言顺应意识的培养、茶文化语言符号要素转换标准化的缺失。进一步加强茶文化传播中的平行语料库建设、基于茶文化实践的生活化教学策略是未来应该努力的方向。我们要在"二语习得理论"学习当中,不断丰富教学,与数学函数相结合,在该理论的视角下,结合我们的认知思维和惯用的文化语境,中西结合,人们就可以找到记忆英语单词的快捷之路,帮助人们快速有效记忆。  相似文献   

16.
我国是茶文化的重要发源地之一,而且历史悠久的茶文化在我国一代代人的继承与传播中得到了充实和发展,而且随着传播学的发展,我国的茶文化走出了国门,逐渐走向了世界,这就需要茶文化的典籍英译工作的开展。但是对于其相关工作人员来说,茶文化的典籍英译工作是有非常大的难度的,既要注意传统文化的融入,同时还要兼顾翻译内容的准确性,尤其是在传播学视域下,茶文化的典籍英译工作必须要做到审慎严格,并且要促进我国茶文化的多元化向外发展,利用传播学这一平台促进茶文化的对外输出,提高我国文化的国际地位。  相似文献   

17.
农业英语是一种专门用途语言,其词汇特点、语法特征和句子搭配习惯都具有自身特征。以往在对农业英语翻译时,更多从翻译技巧、语言特征角度进行论述,忽略了翻译内容背后所蕴含的文化差异。因此,在当前推动农业英语有效交流与传递时,可以考虑、借鉴中西茶文化的多元差异,通过融入文化差异及语言习惯,实现农业英语翻译的最佳成效。本文从中西茶文化差异概述出发,通过系统化论述中西茶文化差异对农业英语翻译的影响,综合农业英语特征,提出做好农业英语翻译的实践策略。  相似文献   

18.
我国茶文化词汇在翻译与转化时,必须构建在具体的文化应用前提下,灵活选择翻译方法和理论,从而实现茶文化词汇的合理传递。本文拟从文化图式缺省的理论内涵和具体表现分析入手,结合我国茶文化词汇的整体性特点,分析我国茶文化词汇翻译活动开展的具体诉求,从而分析我国茶文化词汇翻译活动中文化图式缺省的具体应用。  相似文献   

19.
中华文化发展中,茶文化不仅是其文化发展的一部分,更是需要传播和传承的优秀传统文化。在古代中西方贸易发展的过程中,古代茶叶是主要的贸易商品之一,从古代开始就将茶文化通过贸易传递到国外,提升各国对于文化的认知和理解。在一些西方文学著作中,不仅包含一些茶文化,还实现对一些茶文化的有效翻译和学习。在英语语言文学翻译中融入茶文化,不仅有利于发挥茶文化对于西方文学的影响作用,还能让学习者在英语语言文学翻译的过程中,了解更多茶文化资源和内涵,充分发挥茶文化的功能和价值引导作用。基于此,本文结合茶文化的基本内涵,分析茶文化在英语语言文学翻译中的体现原则,最后提出茶文化在英语语言文学翻译中的体现策略,进而促进英语语言文学翻译和茶文化传承等工作的协调发展。  相似文献   

20.
在日语语言学术语翻译中,因中日文化差异及个人翻译习惯问题,多出现一词多译的现象。在日语翻译的标准化问题中,我国翻译学者正在不断进行学术研究,在实践中建立出中日翻译的标准模式体例。茶文化作为中日共有文化,其词汇的特殊性有利于日语翻译的标准化探究。基于此,本文以茶文化词汇为例,分析了茶词汇在日语语言学术翻译标准化中的问题,并结合实践,将茶文化词汇应用在翻译标准化体系的构建之中。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号