首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
茶文化旅游景区公示语的正确英译有利于提升外国游客的体验感。本文以诺德的翻译错误分类为基础,针对茶文化旅游景区公示语英译出现的错误现象作出分析,以汉斯·弗米尔(Vermeer)的目的论为指导提出了对策,以期公示语能得到完善和规范,更好的塑造茶文化景区的外宣形象。  相似文献   

2.
旅游国际化进程带来了中国茶文化旅游发展的契机。在生态翻译学视角下研究江苏茶博园的英文旅游宣传册上的景区公示语以及景点英文介绍等,着重探讨在茶文化园翻译生态环境下翻译生态学的语言、文化以及交际这三大维度上的相互作用与整合。旅游文本英译的语言选择宜质朴易懂,不宜过分在空洞华美之辞上下功夫,在向海外游客准确传递文化信息的基础上,达到文化交际目的即可。  相似文献   

3.
从传播学出发对茶文化语篇内容进行翻译,可以使茶文化译文获得更好的传播效果。基于传播学理论,译者应该更加重视读者的阅读感受,同时也要考虑译文的可传播性。本文首先就传播学的定义及其与翻译的关系进行简要阐述,并就我国茶文化语篇的语言特点进行具体分析,接着在此基础上提出几点翻译策略,希望能够促进国内茶文化语篇的翻译,使我国茶文化在国际舞台上发光放彩。茶文化语篇的语言特点主要包括两点:客观严谨;具有文学美感。传播学视角下茶文化语篇的翻译策略可以尝试直译和意译相结合;注重形式美和音律美;适当进行增删处理。  相似文献   

4.
为了使得我国传统文化得到更好地发展与传播,在翻译的过程当中应当将目的语和源语进行充分的沟通和交流。作为我国传统文化当中重要的一部分,茶文化有着举足轻重的地位,对茶文化英语解说词翻译的重视可以影响茶文化在全世界文化当中的传播。本文便通过对茶艺解说词的翻译进行分析,将其翻译过程中存在的问题进行讨论,使得大家了解茶艺解说词翻译中的缺陷,并提出中国茶文化英语解说词翻译的策略,希望能够在这方面做出理论贡献。  相似文献   

5.
李林燕 《福建茶叶》2016,(6):262-263
茶叶名称翻译广泛应用于茶叶经济贸易、茶叶对外宣传、茶叶文化讲授等多方面,对我国茶叶贸易的发展和茶文化传播做出巨大贡献。本文任务为论茶文化景区中英文茶叶名称标识对照翻译,茶文化景区也是茶文化宣传的渠道之一,茶文化景区的茶叶名称的由来具有悠久历史。通过分析茶文化翻译语境、茶叶名称翻译方式和茶文化传播范围,指出茶叶名称翻译对茶叶相关行业宣传指导意义。  相似文献   

6.
王婷  张田 《福建茶叶》2017,(12):273-274
关联理论是以认知和交际为基本原则的翻译学说,它把语言交流视为一种思维方式的沟通,双方对话的话题和内容都是相互关联的,从而更有利于译入语读者对文本意义和情境的把握。将关联理论引入茶文化翻译活动中,可以把两个文本整合到一个语境之下,有效拉近译入语读者和原文作者之间的距离,促进茶文化乃至中国传统文化的跨语传播。本文首先介绍了茶文化的具体内涵与传播价值,而后对关联理论的定义与原则作了讲解,最后则探讨了关联理论在茶文化翻译中的具体运用形式,以期为后续翻译工作提供借鉴。  相似文献   

7.
我国茶文化景区资源丰富,蕴含着丰富的人文精神,现已成为诸多外籍游客旅游的最佳选择,因而景区内宣传牌英语翻译的重要地位由此显现。游客通过茶文化景区内的英语宣传语,获取景区路线等信息,对游客的行动起到引导作用。茶文化景区宣传牌独具特色,它们承载着传递茶文化内涵的使命,有利于对外推广茶文化。可以说,茶文化景区宣传牌英语翻译的标准与否决定了对于茶文化旅游景区的诠释是否正确,直接影响外国友人对于茶文化景区的文化价值判断。因此,本文依据资料,归纳了宣传牌的定义与意义,就现有茶文化景区宣传牌英语翻译中存在的问题进行了探析,并针对问题给出了相应的建议,希望茶文化景区能够更加注重宣传牌,并提升宣传牌英语翻译的信息的有效性与感召力。  相似文献   

8.
所谓的关联理论,其实就是以认知和交际作为基本原则的翻译学说,它将语言交流看作是一种思维的沟通方式,两者在进行对话时,其话题与内容有着强大的关联性,以此更有利于译入语读者对文本意思以及情境进行更好的把握。在茶文化翻译过程中,引入关联理论不仅可以将两个文本有效的连接在同个语境当中,而且更有利于促使译入语读者与原作者之间距离的拉近,最终为我国传统文化以及茶文化的跨语传播打下坚实的基础。基于此,在接下来的文章中,将重点对关联理论在茶文化翻译中的运用路径进行全面的探讨。  相似文献   

9.
"功能翻译理论"作为一种实用性极强的翻译规范,对于改善当前我国大多数茶文化旅游景点简介翻译不得体的现状具有极强的指导意义。本文首先就功能翻译理论关于翻译实践的主要倡导进行简要说明,并就当前茶文化旅游景点简介翻译中存在的主要问题进行相应分析,最后在此基础上对功能翻译理论视角下茶文化旅游景点简介翻译的解决方案提出两项建议。功能翻译理论关于翻译实践的主要倡导包括:实用主义原则是翻译的主要指导轴心;强调翻译的具体目的导向;强调翻译过程中的创造性叛逆。当前茶文化旅游景点简介翻译中存在的主要问题在于直译法泛滥影响了中华茶文化的魅力;句法翻译上中式英语思维严重;忽视了茶文化旅游景点简介翻译的本质目的。功能翻译理论视角下茶文化旅游景点简介翻译的解决方案可以尝试注释法翻译策略、标准化翻译策略。  相似文献   

10.
生态翻译学适应了翻译实践不断创新的现实需要,也为当前翻译实践行为开展提供了新的多维度研究方式,有力推动英语翻译实践创新。茶文化是我国文化的精髓,随着茶文化不断推广、完善,如今茶文化已经成为中西方文化交流的重要载体。因此,探究适合茶文化外宣翻译的模式,就极具现实意义。本文以生态翻译学的理论内涵为研究基础,以茶文化外宣翻译为主要研究内容,综合分析茶文化外宣翻译模式,旨在为扩大茶文化影响力提供有力支持。  相似文献   

11.
赵现标 《福建茶叶》2023,(3):149-151
中国的茶文化历史悠久,从茶叶的种植、挑选、制作以及泡茶的习惯和饮茶的规矩等都是非常有讲究的,在中国饮茶是非常普遍的现象,这不仅是简单的物质文化,也是中华民族宝贵的精神文化。从生态翻译学角度进行茶文化的翻译是翻译方法中非常常见的一种视角,能够从局部到整体以更加综合性的角度来进行茶文化的翻译,更加能够表现出茶文化背后的精神文化底蕴。本文阐述了生态翻译学的基本理论,分析了当前生态翻译学视角下茶文化翻译的重要性以及翻译过程中存在的问题,并提出了具体的应用方法。  相似文献   

12.
李静 《福建茶叶》2017,(11):252-253
中原茶文化是我们传统文化的骄傲,其包罗万象的胸怀与朴实自然的文化气质在不经意间融入了中华儿女的血脉中,并对我们性格的塑造以及民族自信观的树立产生了潜移默化的影响。本文在先后分别阐述了交际翻译理论与中原茶文化的相关内容后,又从两个方面具体论述了中原茶文化的翻译现状,并最后结合交际翻译理论对中原茶文化的翻译策略进行了简要解析。  相似文献   

13.
张立力 《福建茶叶》2016,(1):211-212
由于中西文化的巨大差异,茶文化在英语翻译中仍然存在着很多文化缺失。互文性理论的出现,为茶文化内涵的翻译带来了新的启示。中国文化博大精深,底蕴丰富,在英语翻译中具有相当大的难度。译者在翻译过程中应该保留源语的文化内涵,采用协调式异化帮助读者积累源语互文知识,培养源语文化互文能力。  相似文献   

14.
互文性理论为意义的理解和阐释以及文本的解读提供了一个全新视角,翻译过程中对文本的互文性需要特别关注。中国茶文化是中国传统文化的重要组成部分,在茶叶品名的翻译过程中,译者应具备双语能力和跨文化交流意识,应采取直译、意译、音译等翻译方法来处理茶叶品名的翻译,在忠实通顺的基础上在译入语文化中再现源语文化中的互文联系,促进茶文化传播和中西文化交流。  相似文献   

15.
王梓妍 《福建茶叶》2023,(10):105-107
文章以茶文化翻译为研究对象,站在跨文化发展的角度,围绕文化差异背景下的茶文化翻译展开研究。首先,对文化差异的主要表征进行了简要的分析;其次,结合近年来各地茶文化翻译实际情况,对文化差异对茶文化翻译带来的诸多影响进行了深入的探讨与总结;最后,在上述研究的基础上,详细介绍了文化差异影响下,茶文化翻译的应对之举。以此来从理论研究层面,为文化差异背景下茶文化翻译工作的顺利开展,提供一定的理论参考价值。旨在促进我国茶文化翻译治理的提升,使我国的茶文化得以实现全球化推广与传播。  相似文献   

16.
作为我国优秀文化体系中重要组成部分的茶文化,担负着推广我国文化走向世界民众心中的重要责任,因此,翻译茶文化则是至关重要的,但是当前在茶文化翻译的过程当中存在一些问题和弊端,需要进行研究。本文首先概述了中外茶文化内涵的区别,其次分析了当今茶文化翻译当中存在的问题,最后讨论了茶文化翻译的策略,希望能够对推广茶文化翻译的发展和茶文化的宣传做出理论研究的贡献。  相似文献   

17.
中国茶文化历史悠久,氛围浓厚,茶文化在中国主要表现为制作和饮用,在中国饮茶是一种非常普遍的现象。中国茶文化不仅包括物质文化内涵,而且具有深刻的精神文化底蕴。这就使得以局部与整体关系、以物质与精神关系为主的生态翻译学,成为茶文化翻译教学的重点。基于此,本文将以生态翻译学理论为主要切入点,对中国茶文化翻译教学做简要探析。  相似文献   

18.
吴丽娜  肖桃华 《福建茶叶》2016,(11):356-357
中国茶文化历史悠久,独具特色。随着茶文化的复兴,很多西方国家居民也开始关注中国茶文化。随着经济全球化,各国文化也开始不断融合,茶贸易与茶文化相互促进和发展。在这样的背景下,基于功能翻译理论视角下的茶学民歌翻译成为了翻译领域的热点问题。本文以《六口茶》民歌为例,对功能翻译理论下的民歌翻译进行具体分析。  相似文献   

19.
本文首先就苗族刺绣图案的分类及特点进行简要阐述,接着对茶文化旅游景区服装设计的现状、苗族刺绣图案对茶文化旅游景区服装设计的意义进行了具体分析,最后对苗族刺绣图案在茶文化旅游景区服装设计中的应用提出相关建议,希望对该领域有所启示。  相似文献   

20.
我国作为世界四大文明古国之一,有着丰厚的历史文化遗迹,人文风情、历史典故以及名山胜水都可以作为旅游景点,为世人所游览观赏。本文首先论述了旅游英语的翻译特点,然后结合茶文化的文化特性就旅游英语的翻译现状进行了简要阐述,并最后提出了具体的茶文化旅游英语翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号