首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
本文从用户对语义的理解和标引过程中的语义分解、句法分解三个角度,分析了复合词在分解——组配时产生的问题,并据此提出保留复合词原形的几点原则性意见。  相似文献   

2.
“除此之外”类固化短语在共时表达中,所关联的前后成分在语义表达上存在着多样性;在关联功能上,补充和排除其关联内容皆可。在语用表达中主要用来强化语气和转移信息;从句法象似性和认知视角的观察中发现它们句法表征的动因。  相似文献   

3.
本文从语义功能和句法功能两方面,总结、归纳了英语中一些结构在特定的语境中.可扩展或转换成if引导的条件分句。这类结构常称为含蓄条件。  相似文献   

4.
本文对关于生成语法理论认识的典型误区进行了剖析、纠正。主要就生成语法关于语言习得与语言环境的关系、语言内在论的假说、理想的说话人/听话人、单一语言研究与普遍语法和句法与语义、语用的关系等观点进行了讨论,以期增强该理论在我国的影响力。  相似文献   

5.
定语是与中心语相对应的句法概念,在语义上却不一定与中心语相对应,与语义对应的是典型的定语,不对应的是非典型的定语."他的老师当得好"和"开他的玩笑"中的"他"就是非典型定语的两种表现,前者是语用简化的结果,后者是语言结构在语用中类推的结果,不管它们在语义上有什么表现、语用上有什么特殊,其句法地位是不变的.  相似文献   

6.
中间结构是英语中一个很常见的句法项目。文章首先就中间结构作了简单地描写和刻画,接着从语义和句法两个层面对中间结构的主要语言特征进行阐述,其间借用一些具有代表性的语例详细分析中间结构形成过程,最后通过与其他相似结构的对比加深我们对中间结构的认识和理解。  相似文献   

7.
本文从微观语用学及宏观语用学的角度,论证了语用学在理论和实践上的用途。语意分析与翻译和语法、句法、静态的语义呈网络关系,语用学为翻译研究提供了更加充分、深刻、合理的解释。  相似文献   

8.
意识流小说具有词汇创新、句法变异、语义变异的语言特点,其语言的美学特点表现为流动性、混杂性和呈现性。  相似文献   

9.
本文利用现代汉语语法理论及其研究成果,对产生于明末清初的白话小说《梼杌闲评》中的"是……的"结构作一个详尽的考察,采用描写与解释的方法,揭示出"是……的"结构在书中的句法语义特征。  相似文献   

10.
语境对语义的理解和确定至关重要。本试图从时间、地点、人物、话题和社会化等几方面探讨言辞外语境对语义的影响,目的在于帮助英语学习正确理解言辞外语境,从而提高英语交际能力。  相似文献   

11.
汉英句子结构最主要的区别在于意合与形合。意合与形合是两种语言不同的组织特点,各有其深厚的文化传统。汉语注重话题,英语注重主谓,汉语的话题句侧重于语义结构,英语的主谓句侧重于语法结构。汉语句子中动词十分丰富,英语句子只能有一个谓语动词。本 文《红楼梦》及其英译本中的句子为例,分析比较汉英两种语言因句法结构之差异在翻译中所产生的不对应性。  相似文献   

12.
SQL在图书馆工作中的具体应用,主要体现在其强大的查询功能。笔者介绍了查询语句的基本格式,如何运用查询技术来构建查询语句,结合其它相关软件制作报表,满足图书馆业务工作的需要,以弥补图书馆管理集成系统的不足。  相似文献   

13.
隐喻在汉语中经历了"字词——句子——篇章"的扩张过程,"隐喻对偶句"的形成至关重要。隐喻对偶句分"解释性隐喻对偶句"和"构成性隐喻对偶句"两类。想象图式的一致性与语言形式的一致性是隐喻对偶句形成的基础。隐喻对偶句有很强的再生性,其形成过程是一种"跨句子的语法化"。  相似文献   

14.
由于文化背景和历史渊源的差异,英汉两种语言在表达习惯、语法结构、修辞手法等方面都存在明显的不同.翻译工作者应注重译文读者对象、英汉双语在词汇联想意义方面的对等和在句武结构特征方面的区别以及语篇分析对翻译的作用等,从而达到较好的翻译效果.  相似文献   

15.
英汉思维模式的不同明显地反映在词汇、句子结构和语篇上。中国学生在英语写作中,经常套用母语的写作模式,用词不当、结构松散和指代不明确的问题时有发生。  相似文献   

16.
领主句是现代汉语中的一种特殊句式,因其特殊的句法构造,该句式分别在20世纪50年代、80年代末及近年来三度引起研究者的广泛关注。分析了这三个阶段领主句研究的特点及存在的问题,并依此对领主句未来的研究方向进行了展望。  相似文献   

17.
在科技英汉翻译实践中,定语从句的翻译往往较难处理,这主要缘于英汉两种语系的迥异差别,英语属形合语言,偏重形式的整合,而汉语属意合语言,偏重意义的整合。事实上,汉语中并没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上被放在修饰词之前,汉语没有长定语;而英语定语从句位置较灵活,英语的定语从句在逻辑意义上有时具有状语意义,而汉语的定语一般不具备这种功能。这些差别使得译者在翻译时必须善于变通,根据上下文语境适当在句法层面上调整、灵活处理。  相似文献   

18.
金东来  权莹  金华 《安徽农业科学》2012,40(11):6586-6588,6591
立足于中国古建筑的木框架结构的建筑体系,认为中国古人之所以选择木材作为建筑材料有其自身存在的特点和必然性。分析了传统聚落的建筑特点,藉以透视出中国古建筑就地取材的特点,进而分析了中国木构建筑形制在广度、高度上的适应性,以及其所彰显的平面布局的灵活性和复杂性。结合中国人的生命观,从精神与物质双重层面解析了中国木构建筑中所蕴涵的永恒意义。试图通过自然选择、技术进步、空间优势、精神价值、审美需求等方面的阐述,为中国传统建筑最终使用木材作为建筑材料的成因理出一条脉络,旨在比较客观地对待中国古人在人类文明进步史上所做的努力。  相似文献   

19.
杉木林生产力与森林结构关系的研究   总被引:5,自引:1,他引:4  
森林生产力与森林结构有着密不可分的内在联系.本文就杉木人工林生物量和生产力与森林类型、林分密度、森林体积指数、叶生物量、叶面积指数、生物量密度、枝叶指数、枝叶比等的关系进行了定量分析,揭示了杉木林生产力与森林结构指标间的数量关系.  相似文献   

20.
从词性、句法功能、句中的位置、意义以及结构等方面对“用”与“w ith”进行比较,认为“用”与“w ith”在词性、句法功能、句中的位置上有同亦有异,在义项上,“w ith”远比“用”多得多。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号