共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从机电(农机)产品说明书的翻译目的角度,分析机电产品说明书的翻译具有用词专业准确、语言精练和语气客观亲切的特点,并探讨了具体的翻译技巧,以提高机电产品说明书的翻译准确性。 相似文献
2.
中国翻译界的泛泛之辈已不再难觅,真正出类拔萃的翻译人才尤其是汉译英人才却殊为匮乏.本文拟结合当前中国翻译教学中存在的一系列问题,基于翻译美学理论,探讨翻译教学中应逐步融入美育,循序渐进地培养学生的美学意识,让美学意识指导翻译实践以期提高翻译质量. 相似文献
3.
中国翻译界的泛泛之辈已不再难觅,真正出类拔萃的翻译人才尤其是汉译英人才却殊为匮乏。本文拟结合当前中国翻译教学中存在的一系列问题,基于翻译美学理论,探讨翻译教学中应逐步融入美育,循序渐进地培养学生的美学意识,让美学意识指导翻译实践以期提高翻译质量。 相似文献
4.
在中国翻译理论当中,最重要的特色就是翻译和美学相结合,通过理论和实践的相互融合,推动着译学稳定可持续的发展。文学翻译领域是翻译美学研究的重要部分,在经济快速发展的时代背景之下,各个国家越来越关注经济贸易的发展状况。在新的文化发展之下,我们需要从一个新的角度,去分析美学和经贸文本翻译之间的关系。 相似文献
5.
6.
针对互联网上提供的机械化在线翻译问题,设计了基于Web Service乐译网翻译管理系统。系统包括用户管理模块、翻译管理模块、文章及译者评级模块和支付模块4个模块,其中的翻译管理模块是系统的核心。系统提供了一个专业译者与普通客户之间进行交流的人工翻译平台,使客户提供的待翻译文本能够被准确、快捷且合理地翻译出来。 相似文献
7.
本文讨论了《红楼梦》中委婉语的翻译,通过对比不同译本的翻译处理方法和英汉文化的差异,既可以进一步认识到两个民族不同的文化传统对其语言的影响,同时对文化翻译实践也有一定的实际意义。 相似文献
8.
9.
外来词是一种重要的社会语言现象,也是一种语言不可或缺的组成部分.外来词能否在的语中稳定下来,引入时的翻译方法显得非常重要.本文梳理了中国翻译史上不同时期汉语外来词的翻译方法,旨在对今天外来词的翻译有所裨益. 相似文献
10.
本文以不同的历史时期为线索,对我国英汉翻译教材的编写背景、整体特点及教学作用等方面进行了历时研究,并展望了未来翻译教材的发展趋势。 相似文献
11.
本文以不同的历史时期为线索,对我国英汉翻译教材的编写背景、整体特点及教学作用等方面进行了历时研究,并展望了未来翻译教材的发展趋势. 相似文献
12.
外来词是一种重要的社会语言现象,也是一种语言不可或缺的组成部分。外来词能否在的语中稳定下来,引入时的翻译方法显得非常重要。本文梳理了中国翻译史上不同时期汉语外来词的翻译方法,旨在对今天外来词的翻译有所裨益。 相似文献
13.
互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角。它要求译者不仅要熟练地运用两种语言,更重要的是要熟悉两种文化,即要掌握丰富的互文性知识,并采用正确的翻译方法,才能在目的语中准确地传达原语的意义。 相似文献
14.
随着农业科技的发展,农业科技成果越来越多,科技论文的数量和质量也在日益提高掌握一些农业英语的特点与翻译技巧是非常必要的.农业英语的最大特点是大量使用专业和半专业的科技词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等.文章分析了农业英语的特点和翻译策略. 相似文献
15.
中国文化典籍中"文化"两个字的意义举足轻重,所传达的信息也显得尤为重要,所以,文化对等在这种翻译活动中也是不容忽视的原则.选取几位翻译大家有关<桃花源记>的译作,分析文化对等如何指导并影响各位译者对文章标题、内容、等方面的处理. 相似文献
16.
典故的流传和运用是语言文化中的一大特点,典故是一个国家、一个民族历史文化的浓缩,凝结着民族人们的聪明智慧,是民族文化的一座宝藏.通过英汉典故的对比与翻译研究,使不同的民族了解异国他乡的历史,有助于英汉语言的学习者实现英汉语言思维的自由转换,在学习语言的过程中如鱼得水.文章从英汉典故的定义、英汉典故的来源对比与翻译对英汉典故进行对比研究. 相似文献
17.
要阅读和查阅数控机床、数控系统的产品说明书及户使用手册等英文资料,就要求数控专业的技术人员或者专家具有良好的科技英语翻译能力。通过翻译西门子802C数控系统操作与编程英文手册中的一些英文实例,阐述了数控专业科技英语的特点及翻译中的一些方法,提出了专业科技英语翻译时所需要具备的能力。 相似文献
18.
科技英语作为一种重要的英语文体,为人们从事科技活动时所使用,它不同于一般的非科技英语文体.从词汇、句法、修辞和长句子等方面分析了科技英语文体的语言特点,并论述了其翻译策略. 相似文献
19.
20.
文艺复兴是14世纪中期到16世纪末响遍欧洲的一场资产阶级思想文化运动。在核心思想"人文主义"精神的指导下,文艺复兴首先在文化艺术领域展开,因此在那一时期涌现出大批的文人和艺术家。英国,作为老牌的资本主义强国,无可避免的是文艺复兴运动的重镇。翻译为英国的文艺复兴带去了人文主义的心智气候,是英国文艺复兴的先导。文章试图从翻译目的论的视角出发,对英国在这一时期《圣经》的英译及部分文学翻译家及其作品进行分析,通过研究其交际目的,讨论这一时期作品的翻译策略及风格。 相似文献