首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
《农村经济与科技》2017,(6):226-227
在翻译与动物相关的习语时,要根据动物词在英汉语言中对应的文化内涵,运用恰当的翻译方法,才能得到贴近原文又适应译语文化环境的译作。本文从形象转换译法、直译法、释义法三个方面探讨英语动物习语的汉译。  相似文献   

2.
英语习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,在英语语言中占有重要地位。因此通过比较英汉文化差异,了解英语习语的特征,掌握英语习语翻译的难点,研究英语习语的翻译方法与技巧显得尤为重要。  相似文献   

3.
用实例说明了习语翻译的重要性,指出了正确翻译习语的方法与技巧,并对翻译习语提出了一些基本要求.  相似文献   

4.
剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化。 更多还原  相似文献   

5.
在全球经济一体化的背景下,跨文化交际日益频繁。不同文化背景人士的接触、交流日益增多,因此文化撞击也时有发生。在英汉文化中数字习语是习语的重要组成部分,鲜明地体现了民族文化的心理和传统特色。要正确地应用数字习语,对构成该习语的数词的文化内涵、英汉数字习语的文化心理差异及其渊源的研究是必要的。文章最后概括总结出这一类习语翻译的常见方法。  相似文献   

6.
英汉数字的文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
数字是人类最早认识和使用的词类之一,不少数字在语言的发展过程中获得了十分丰富的文化意义.数字习语鲜明地体现了民族文化的特色.探讨了数字的文化差异,以及数字习语的三种主要译法.  相似文献   

7.
本文分析了《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中所采用的技巧。笔者认为,文化内容的最大限度传达是判断采用何种译法的重要标准,因而汉语字、号的对等英译,人名的音译、意译、拉丁语译都是不同情境下可采用的不同技巧。  相似文献   

8.
常用动词多种英译法举隅杨少艾我们知道,思维具有人类的特征,而语言具有强烈的民族特点.因此,两种语言在对译的时候,经常要考虑到民族文化、习俗的差异。同时,由于各民族语言词汇的丰富性,在对译时准确地表达词义就有较大困难。本文仅就汉译英中几个常用动词的译法...  相似文献   

9.
英、汉习语都源于生活,具有丰富的文化气息和民族特色,英汉习语的文化差异在于社会形态和生产方式、宗教以及价值观的差异,在习语翻译过程中需要处理好“归化”与“异化”。  相似文献   

10.
从英语习语的特点人手,分析和比较了中西方文化内涵对习语翻译的影响,并总结出英语习语翻译的标准和难点,最后提出翻译的原则和归化和异化各自不同的具体翻译方法。唯有了解对等的文化信息以及转化成目的语的文化信息的表达方式,方能使译文完美再现原语的整体思想性和艺术性。  相似文献   

11.
中国加入世贸和北京申奥的成功让越来越多的中国人投身到英语的学习大潮,如何在工作和学习中用英语实现有效的交流成为我们共同关注的话题。英语习语起源于劳动人民的生活,因其贴近生活而更容易被语言学习者接受和使用。在西方,有大量和动物有关的习语,这些习语文字干练、表达简洁、生动形象,蕴藏着多姿多彩的文化知识,反映了不同民族的生存历史、生活方式和价值观。本文以含有常见动物名称的英语习语为例,说明通过对这些习语的学习和研究,不仅能打开了解西方文化的一扇窗口,还能培养对语言学习的一种兴趣,从而提高学生的文化素养。  相似文献   

12.
英汉动物词文化意象的差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从文化传统、地理环境、思维方式和审美观念等方面分析英汉动物词文化意象的差异,探讨翻译中如何鉴赏和处理这些文化意象。  相似文献   

13.
语言是传播文化、推动文化发展的重要载体,认识语言文化属性是学习与掌握语言的 基础。在高校教育中大学英语是非常重要的一门语言课程,因为汉英文化在多方面存在差异, 造成大学英语教学暴露出一些问题,降低教学质量。所以大学英语教学过程中要特别重视汉英 文化差异,增强文化知识教育,了解目前大学英语教学中存在的问题,并分析在文化差异前提下 完善大学英语教学的策略,以增强大学生英语能力和综合能力。  相似文献   

14.
着重比较了英汉文化在词汇、翻译方面存在的差异,旨在说明学习语言与了解语言所反映的文化是密不可分的,进而阐明大学英语教学中文化教育的重要性。  相似文献   

15.
生活环境、民族价值观、民族性格和民族生活习俗是英汉文化的主要差异。弄清这些差异,对英语学习大有裨益。  相似文献   

16.
不同的民族有不同的称谓系统。英汉语言在亲属称谓方面存在的差异不仅表现在形式、意义等语言层面上,也体现在所遵循的使用规则和评判标准等文化层面上。本文主要从长幼辈分、血亲姻亲、宗族与外宗族以及称谓的泛化等方面对中英亲属称谓用语进行了对比分析,揭示出隐藏在中英亲属称谓差异背后的文化因素。  相似文献   

17.
不同的文化赋予其语言不同的内涵和联想,而这正是文化冲突产生的主要原因之一。作者在本文中对动植物在汉英文化中的不同涵义及联想进行了比较和分析,并对翻译过程 中所遇到的文化内涵问题提出了一些解决方法。  相似文献   

18.
中西方之间的文化差异是影响交流的重要因素,这种文化差异很大程度上取决于心理因素差异,而翻译活动可以看作是两种语言的转换问题,因此,了解不同文化的差异是很有必要的。本文通过对中西方文化心理差异的形成以及对比分析总结出了一些常见的文化现象,了解这些现象对英语翻译工作会有很大的帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号