共查询到20条相似文献,搜索用时 812 毫秒
1.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(10):11-13
英汉平行语料库应用于翻译教学的时间不长,但其丰富和真实的语料,对激发学生的学习兴趣,提高学生语言能力和翻译能力产生了巨大的影响。通过探讨如何将双语平行语料库运用于翻译教学实践,研究其教学效果,证实基于双语平行语料库的翻译教学有助于学生较好地掌握翻译技术,习得翻译策略,增强翻译意识,提高翻译能力。 相似文献
2.
罗玉枝 《安徽农业大学学报》2010,(2):106-109
基于北京外国语大学通用英汉平行语料,运用自行编写的检索软件得到以“使”为关键词的汉英平行索引,并应用中国科学院的在线双语句对语料库搜索以“使”为关键词的汉英平行索引。根据这两种语料库得到的索引例子对“使”的各种英译方法进行了分析和归类,得到了六种新的“使”的翻译方法。在调查分析过程中发现,基于平行语料库的新的研究方法可以更全面、客观、有效地得到“使”的各种英译方法,值得推广。 相似文献
3.
李华芳 《山东省农业管理干部学院学报》2015,(2):159-160
语料库语言学是根据语料库提供的素材进行语言研究的一门新兴学科。它的发展对语言研究以及与语言研究相关的翻译研究产生了重要影响。20世纪90年代,语料库翻译研究作为一种全新的翻译研究形式开始兴起。与翻译有关的平行语料库、可比语料库以及多语语料库在探索翻译规范、验证翻译普遍性以及翻译教学及实践等方面具有重要的意义。 相似文献
4.
拟在广东医学院已有双语教学的基础上,阐述如何在课堂教学中利用语料库来完成双语课堂教学活动,以此来构建一个以语料库及其应用方法为主要教学手段,能够在较大范围中应用的英汉双语课堂教学模式。 相似文献
5.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(9):44-49
文章总结机器翻译的发展现状,阐述机器翻译目前遇到的难于突破的瓶颈,揭示传统的机器翻译的局限性和遇到的困境,最后指出机器翻译的前景和出路在于:(1)加强语言研究成果的计算机语言转换,更好服务机器翻译;(2)语料库的应用。应用翻译平行语料库,结合大数据,云计算,实现云翻译,在云翻译平台上资源共享,探讨交流,达到翻译效率倍增的效果。 相似文献
6.
7.
详细介绍了翻译目的论及其内涵,并在翻译目的论的指导下探讨了农业论文的汉英翻译。通过一些实例分析了我国农业论文的用词用语特点,并在此基础上,为了有效地将中国农业经济管理的发展、政策传播到国外,实现农业论文在国际间的学术交流功能,提出了在翻译农业论文时的一些翻译策略:注意译语的表达习惯,使译文易于接受;重视汉英句法差异,保证译文的正确性和可读性;关注文化差异,避免造成误解;充分发挥译者的主体性,使译文更具可读性。并从作者翻译实践中选取实例阐述了以上方法策略的具体应用。 相似文献
8.
9.
黄瑞 《云南农业大学学报(自然科学版)》2011,5(2):98-102
通过分析大学英语翻译教学现状发现,造成翻译水平低下的原因之一是学生对于英汉两种语言的异同没有系统的认识。本文提出了在课堂上引入基础的汉英对比理论,从而促进学生双语转换能力的观点,并对创新翻译教学方法进行了探讨。 相似文献
10.
11.
以应用心理学专业硕士研究生双语教学为例,明确了研究生双语教学的目标,详细阐述了构建基于翻译项目的研究生双语教学模式的理论基础、实施过程和效果评价. 相似文献
12.
13.
随着语料库语言学的快速发展,专门用途英语语料库的建设与研究逐渐成为语料库语言学的研究热点,作为专门用途英语教学和科研的重要组成部分,农业英语语料库的建设和研究在国内尚属空白,更没有动物科学国际期刊论文语料库方面的研究。在简述建设动物科学国际期刊论文语料库的背景和意义的基础上,探讨了动物科学国际期刊论文语料库的创建原则、思路和基本步骤,指出动物科学国际期刊论文语料库的创建是可行的;并从科研、教学、翻译领域阐述了建设和开发动物科学国际期刊论文语料库的应用价值,指出动物科学国际期刊论文语料库的创建是必要的。 相似文献
14.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(4):60-61
随着全球经济一体化,汉英公示语已经进入社会生活的各个领域。文章分析了马鞍山市汉英公示语翻译的错误类型和误译原因,并提出相应的对策。翻译公示语时,译者应充分认识其在交际翻译中的重要性,严格管理和监督汉英公示语产生流程,从而规范马鞍山市汉英公示语翻译,提升马鞍山市的国际形象。 相似文献
15.
任诚刚 《云南农业大学学报(自然科学版)》2014,(1):94-98
以作者参加韩国影视剧台词汉翻英语料库建设为例,对比研究了从近万例中随机选取的100例原机器的汉英翻译及人工翻译,对机器翻译出现的谬误进行了分析,得出客观结论:其中机器翻译与人工翻译趋同的占11%;两翻译接近的占25%;而翻译结果毫无相干的占64%.笔者认为,在翻译时决不能懒惰和盲目地依赖机器,要客观地用好我们的大脑在任何词法、语法、句法及其语境变换的情况下以人为本、借助机器、亲自动手、透彻分析以及广开思路才能译出使人们读得懂、并符合逻辑的正确译文来. 相似文献
16.
利用语料库,英语教师可以在对语言使用及特点研究的基础上将其用于教学过程,进而提高教学效率与效果。在高职农业类专业教学中,根据学生英语水平和培养目标,建设行业英语教学英语语料库,可对包括教学材料选取、词汇教学、辅助翻译教学、提供课外学习资源在内的诸多英语教学环节产生积极作用。 相似文献
17.
姜妍 《吉林农业科技学院学报》2013,(1):67-69
新闻报道是日常生活中常见的一种文体类型,就翻译而言,新闻报道有着不同于文学翻译的特殊性。归化和异化是文化翻译中常用的两大策略。从汉英新闻报道文化翻译的文本特点出发,研究归化和异化策略在汉英新闻报道翻译中的应用。 相似文献
18.
19.
农业是国之根本。农学专业学生做为未来的农业科技人员的主力军,应当培养他们准确而得体地翻译农业科技语篇,以应对日益频繁的国际间农业科学技术信息的交流。本文根据农业科技英语及翻译的特点,从农业科技英语教学软件和硬件两个方面,论述了农业科技英语翻译人才的培养模式。 相似文献
20.
《中国农业教育》2017,(6)
半科技词汇来源于人们对科学发现的认知和命名,对农业高校大学英语的分类教学具有重要意义。依据语料库检索软件Wordsmith 4.0对《大学英语精读》《大学体验英语综合教程》《21世纪大学英语读写教程》与《大学英语综合教程》等四套农业院校常用大学英语教材检索出的大学英语四级词汇为例,分类例释大学英语教学中生命科学类半科技词汇的引入方法。教学实践表明,半科技词汇的掌握有利于提高学生专业英语表达水平,语料库对二语学习者半科技词汇的习得具有促进作用。应借助语料库,了解半科技词汇的构词特点和规律、词形之间的联系以及词义上的逻辑关系,加强半科技词汇的习得,从而促进农业高校人才培养中普通英语与专业英语的有机衔接。 相似文献