首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
介词搭配的教学一直是对外汉语教学中的一项难题。汉语是典型的孤立语,其语法形式主要通过语气和虚词来实现,其中又以虚词为重。在汉语中,虚词有很重的任务和作用,介词又是虚词中比较重要的一类。汉语中的介词大多是由及物动词虚化而来,但随着时间的发展大部分介词已经不能独立使用,要依附于实词才能使用。留学生在学习汉语时产生的偏误绝大多数来自于对虚词的理解不到位,在应用中不能准确应用。介词也是他们最常产生偏误的虚词之一,因此,如何进行有效的介词教学也是对外汉语教学界的一个重要课题。近年来,格式化教学的应用比较广泛,许多教师和学生都比较认可通过格式化的方式来进行虚词的教学。本文将以介词"从"为例,探讨介词搭配的格式化教学。  相似文献   

2.
介词搭配的教学一直是对外汉语教学中的一项难题。汉语是典型的孤立语,其语法形式主要通过语气和虚词来实现,其中又以虚词为重。在汉语中,虚词有很重的任务和作用,介词又是虚词中比较重要的一类。汉语中的介词大多是由及物动词虚化而来,但随着时间的发展大部分介词已经不能独立使用,要依附于实词才能使用。留学生在学习汉语时产生的偏误绝大多数来自于对虚词的理解不到位,在应用中不能准确应用。介词也是他们最常产生偏误的虚词之一,因此,如何进行有效的介词教学也是对外汉语教学界的一个重要课题。近年来,格式化教学的应用比较广泛,许多教师和学生都比较认可通过格式化的方式来进行虚词的教学。本文将以介词"从"为例,探讨介词搭配的格式化教学。  相似文献   

3.
英语中的否定形式多种多样 ,一般可分为全部否定、部分否定、双重否定和意义否定。其中大部分内容不会给学习和翻译带来问题 ,但也存在一些比较复杂和特殊的结构形式 ,按常规思路不易理解和翻译 ,有时还可能造成极端性错误。只有将这些否定现象的结构掌握 ,把意义搞清 ,才不会出现失误。下面将这些现象的规律总结如下 :   一、否定转移现象否定转移是指否定形式在谓语动词 ,而否定的信息焦点却在状语和表语 ;或否定形式在主句 ,而否定的信息焦点却在从句。这是英语的一种习惯思维方式 ,与汉语不同 ,因此 ,在英译汉时应按汉语表达习惯转移…  相似文献   

4.
介词是虚词 ,在句子中不能独立充当句子成分 ,但其搭配能力很强 ,可以和动词、名词、形容词等搭配 ,构成短语 ,在句子中起重要作用。介词的用法比较复杂 ,有的介词省略后 ,句子原意不变 ;而有些介词省略后 ,句意虽不变 ,但语法功能却有所改变。下面就英语教材中出现的介词省略问题略表己见。一、介词on的省略1 Theirlivesdependedontheirwages.depend是不及物动词后接介词on ,意为依靠、依赖 ,如果后跟how ,what,whether等引导的从句时 ,on可省略。例 :( 1 ) :Thatdepen…  相似文献   

5.
被动语态是有关动词主语与该动词所表示的动作之间的关系的一个语法范畴。英语动词的被动态是由动词的词形变化而构成的,而汉语动词无词形变化,被动态只能通过一定的词汇手段来表示。两种语言都有主动形式表示被动意义的情况,所以翻译时要灵活。  相似文献   

6.
英语中动词与介词的搭配使用是英语语言中固定的习惯用法,掌握了这种用法,对读者正确理解句子的意思、弄清句子的语法结构是很有帮助的。英语中介词of可以和很多动词搭配表达不同的意义,本文列举了四种类型写出来和各位读者共同探讨。  相似文献   

7.
副词是英汉语中的一种重要词类。英语副词的语法功能较多,接近实词,汉语副词语法功能相对较少,介于实词和虚词之间。本文通过对英汉副词相关知识的对比探究,介绍了副词的定义及其分类,包括副词在英语、汉语中的分类和它们的异同,并提到了在翻译含有副词的中英文语句时的技巧及需要注意的事项。  相似文献   

8.
介词属虚词,只能表明语法关系,不能单独充任句子成分.且数量不多.但它们的含义及用法灵活多变,在语言中出现频繁,被认为是英语八大词类中使用频率最高的两大词类之一(另一类是冠词),因此有“英语是介词的语言”(English is a Language of preposition).介词又是英语中较难掌握的一环,英国著名大语言学家弗雷德里克·托伍德就曾说过,英语中最难掌握的一个方面是介词的惯用法,操英语的本族人对介词的惯用法都不是总有把握的,外国学生对它  相似文献   

9.
了解和掌握英语介词的用法 ,对英语的教与学都有一定的帮助 ,也能使翻译更生动、准确。本文就英语介词的用法及其翻译进行了初步的阐述 ,并从五个方面加以归纳、总结。  相似文献   

10.
汉英句子结构最主要的区别在于意合与形合。意合与形合是两种语言不同的组织特点,各有其深厚的文化传统。汉语注重话题,英语注重主谓,汉语的话题句侧重于语义结构,英语的主谓句侧重于语法结构。汉语句子中动词十分丰富,英语句子只能有一个谓语动词。本 文《红楼梦》及其英译本中的句子为例,分析比较汉英两种语言因句法结构之差异在翻译中所产生的不对应性。  相似文献   

11.
本文以现代翻译理论为依据,结合英汉两种语言的特点,运用实例阐述了林业科技英语文献翻译的方法,内容包括词义的理解及引申,介词的理解与翻译,语法分析手段,主动与被动的正反处理等。  相似文献   

12.
英语被动语态使用频繁,与汉语被动句有不少差异。译成汉语时,它可译为主动句、判断句、无主句和汉语的被动句。英语中还有一些主动语态的动词表示被动意义。  相似文献   

13.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达;本文通过《儒林外史》的翻译的 探讨,总结出其规律性翻译途径:即采用语义翻译+解释,交际翻译,交际翻译+脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。  相似文献   

14.
英词动词的理解与翻译是翻译教学中一个不可忽视的问题。本文对英语中的时态、语态、语气、分词和动名词在翻译时的其体处理作了一番初探,旨在翻译过程中能引起译者的注意,译出准确无误的译文。  相似文献   

15.
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响之大是其他艺术形式难以望其项背的。由于英文电影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。文章从分析英文电影片名的翻译现状入手,分析了英文电影片名的语言特点和功能,研究了英语电影片名汉译时应遵循的理论原则和翻译方法。  相似文献   

16.
从语义的角度来对短语动词进行系统地认知是一种科学的新理念、新方法。以短语动词中的副词或介词为主线来进行纵向的组群亦是切实可行的一种好方法。然后在横向上辨析相关的同义的短语。以三者的有机结合所形成的复合思维来加以认知则更具特色。由away组成的短语动词可表数个意义。含“gradually”之义时,所表意义为动状关系。  相似文献   

17.
对汉语外来词借入方法的探讨一般都会和翻译"挂钩",比如"音译词"就是"按音翻译而来",或者只谈借入内容方面,认为借入方法仅指借音、借形和借义。本文撇开"翻译"角度,从汉语外来词的定义入手对外来词的借入方法进行尝试性的界定并进一步详细探讨外来词的借入方法及形成类别。  相似文献   

18.
英语中的汉语借词已有1000多年的历史,以鸦片战争和新中国成立为界,可将这段历史分为三个时期。汉语词汇通过中英直接接触或通过中介语传播,以音译、译借、音译加英语词缀等方式进入英语,并在语音、词形和语义上发生不同程度的同化。英语向汉语的借词是由英语词项缺位和两种语言接触引起的。目前,英语中汉语借词的研究还不够系统且理论化程度较低。  相似文献   

19.
《法显传》是中国古代最为重要的求法僧游记之一,已被译成多种外国语言文字,特别是英文。但中国学界对《法显传》的英译情况了解不深,所述常有疏漏错误之处。基于此,着力向读者展示19世纪问世的4种《法显传》(1848—1886年)英文译本的具体情况,包括译者、出版机构、出版时间、译本特点等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号