首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
茶文化是各国文化交流的桥梁,随着经济全球化,各国文化交流也日渐频繁,茶文化的国际地位也在不断提高,在这样的背景下,与茶相关的英文翻译也逐渐成为了社会热点。由于中国与西方国家之间存在明显的文化差异,因此国外在进行茶文化相关词汇翻译中会存在一些问题,其中红茶是最为典型的词汇代表,它的直接翻译为rad tea,但是在国外英语体系中,红茶最为常见对应词汇是Black tea,这实际上与国外人们的语言习惯,以及词汇最初的由来有关,本文就以国外红茶汉译为例,对其翻译对策进行具体分析。  相似文献   

2.
中国红茶在英语中被称为"black tea",直译过来就是黑茶。事实上,黑茶与红茶是我国茶叶的不同类型,不仅色泽不同,而且在口感和香气上也存在显著的差距。因此,在研究中国红茶为何在英语中译为"black tea"时,应该以二者的关系为切入点,深层次地挖掘我国茶叶在传播过程中所衍生的茶文化。  相似文献   

3.
茶文化作为我国传统文化之一,其语言蕴藏着独特的民族性以及特有的思想价值观念。在对茶文化进行翻译时,是根据不同民族和不同国际语言进行互译的过程,涵盖不同民族和国家文化底蕴以及社会习俗。我国茶文化发展历史源远流长,有着重要的传统民族文化价值和民族礼俗,学习茶文化有助于我国优秀民族文化艺术的传承。西方文化对于tea这个词赋予新的文化内涵,与我国传统茶文化中的"茶"形成了一定的差异。因此,深入分析中西茶文化的文化价值和民族内涵,并就两者之间的区别进行探索,有助于加强对中西茶文化内涵的认知。  相似文献   

4.
我国的红茶品种和类型多种多样,并且很经典,很多国外有人对我国的红茶有着浓厚的兴趣,但是在对其进行了解的过程中存在语言障碍。中国红茶文化和产品翻译内存在的专业用语,如果对这些语言的翻译不加了解,很难流畅的进行翻译,同时还会给国外友人对我国的红茶展开进一步的了解造成一定的阻碍,十分不利于我国红茶文化和产品的宣传推广。中国的红茶在英译中,存在特定的英译文化及手法,因此需要接受特定的学习,防止在翻译中发生错误进而导致出现误解。文章分析了我国红茶的翻译文化,并且对我国红茶的翻译背景和由来展开了深入的研究,给茶艺英语及从事茶文化推广及产品外销人员提供重要参考。  相似文献   

5.
基于对茶文学作品翻译创新开展的茶文化传播,是促进我国茶文化产业由大到强、由规模型走向质量型、由区域型走向国际型、由品牌型走向名牌型的重要渠道,而在不同的语境下适当灵活地选择"归化翻译"或"异化翻译"策略是实现这种创新的可行性选择。当前创新我国茶文学作品翻译的基本时代背景在于:茶文化产业成为茶叶产业新的利润增长点;"一带一路"战略的出台为茶文化的对外传播提供了重要机遇;人的文化存在成为后现代社会一种普遍的社会现象。茶文学作品翻译中"归化翻译"与"异化翻译"的基本辩证联系有两方面:归化翻译是异化翻译的基本前提;异化翻译是归化翻译的有效支撑。中国茶文学作品翻译中"归化翻译"与"异化翻译"的选择策略有二:抒情性文本的翻译要多以"归化翻译"为主;客观性文本的翻译要多以"异化翻译"为主。  相似文献   

6.
徐常利 《福建茶叶》2016,(7):298-299
科学技术的发展使得不同的文化能够有更多的机会进行交流、互相吸收优秀之处,而不是被地域和国界所束缚。但是,由于各国或各地区在历史、人文、自然等方面上存在着差异,因此,即使有同一种文化,其内涵与社会功能也不尽相同。作为人类文明组成部分之一的茶文化在世界各地发展存在着较大差异,而这与各国不同的历史与民族文化息息相关。在21世纪,茶并没有作为一种旧事物退出人们的生活,相反的,它代表着的不同地域文化活跃在世界文化的舞台上。基于此,本文将以中国茶和英国茶为例对东西方茶文化的不同内涵进行研究,并以英文单词"tea"为切入点,对茶文化在西方的生态翻译进行论证。  相似文献   

7.
中国是茶的故乡,中国人发现并利用茶,据说始于神农时代,至今有4700多年了。中华茶文化源远流长,博大精深,除了物质文化层面,更包含了深厚的精神文化层面。如果能把茶文化翻译得地道准确,将有利于对外传播我国独特的传统文化,加深其他国家对我国传统文化的认识和了解。茶文化是当地人民的宝贵财富,如果能向外国游客传达中国文化中所包含的茶文化元素,展示当地的茶文化风情,将促进跨文化交流和发展。立足我国丰富的茶资源、迷人的自然风光、厚重的茶文化,高质量的茶文化英文译本为茶文化旅游产品的开发和宣传奠定了基础。因此,本文拟站在归化异化的角度,选取了国内的茶文化外宣翻译材料,及《茶经》、《大观茶论》等著作的英译文本的翻译研究,来调查了解茶文化英译文本的翻译现状,分析茶文化英译文本中出现的各种失误以及失误产生的深层原因,探索茶文化翻译与文化产业和旅游业的直接对接,研究影响茶文化翻译质量的因素,结合翻译归化论和异化论,提出一套系统的翻译方法,探讨影响茶文化翻译的因素,拓展茶文化翻译的范围和深度。本文结合实例系统地分析了茶文化翻译中存在的问题,并将所提出的翻译方法和技巧运用在经典茶文化翻译中及文化元素翻译的教学中,真正实现了理论和实践的结合。  相似文献   

8.
陈颖 《福建茶叶》2016,(4):337-338
在我国以及英国地区,茶始终在文化传承过程中扮演着极为重要的角色。在英文中tea是一个极具文化内涵的汉语词汇,但是其和我国汉语中的茶却有很大的差别,本文中所讨论的茶文化术语英译的实际意义,并且对构成英文tea词组的方式进行深入分析,从而帮助我们准确的理解和翻译英语茶文化术语,最终实现跨文化交际能力的提升。  相似文献   

9.
张秀芳 《福建茶叶》2016,(7):388-389
红茶文化是英国文化的重要组成部分,对英国社会的发展产生了十分重要的影响。直至今天,红茶依旧是英国人最喜爱的茶之一,饮茶习惯更是"根深蒂固"。纵观英国文化发展史,红茶文化的身影依稀可见,甚至可以说,红茶文化与英国文化之间存在非常密切而特殊的联系,这一点在英国文学作品中体现得更加具体。本文着重探讨了红茶文化对英国文学的影响。  相似文献   

10.
高蕊 《福建茶叶》2016,(6):302-303
《红楼梦》素有"我国传统文化的百科全书"之美誉,也是我国茶文化的缩影,原著中有很多关于茶文化相关的描述,对人物塑造、氛围烘托和情节架构等方都具有非常重要的意义。本文从异化翻译与归化翻译两种策略入手,首先分析了何为翻译的异化与归化,而后简要介绍了《红楼梦》中茶文化的具体表现形式,最后从茶名、茶具和茶俗三个方面分析了跨文化视野下《红楼梦》中的茶文化翻译所应采取的翻译方法及其传达效果,以期为后续翻译提供借鉴。  相似文献   

11.
茶文化作为人类文明的一个组成部分,在世界各国发展中有很大的差异,在二十一世纪,茶叶并没有从人们的生活中销声匿迹,相反,它一直在世界文化的舞台上活跃着。以英语单词"tea"为出发点,以中国茶与英国茶为例,研究了不同内涵下的中西方茶文化,并将茶文化在西方生态翻译中进行论证。生态翻译学作为国内翻译研究的新视角,对翻译教学模式的教学目标和内容、教学环境、教学方法三个维度上的构建进行深入探讨,为翻译教学模式研究抛砖引玉。  相似文献   

12.
李晶  郭菲 《福建茶叶》2016,(6):319-320
中国的红茶品种多样,且非常经典,很多外国朋友也对中国的红茶很感兴趣,但在了解的过程中却存在语言的障碍。中国红茶文化以及产品的翻译中有很多的专业用语,若对这些专业用语的翻译不了解,则无法将翻译流畅地进行下去,也无法让国际友人深入的了解和认识中国的红茶,这对中国红茶文化以及产品的宣传和推广都是非常不利的。中国的红茶在英译的过程中,有其特定的英译手法和文化,需要进行特定的学习,避免英译过程中出现错误而造成误解。本文就中国红茶的英译文化进行了分析,研究了中国红茶翻译的背景及历史由来,为茶艺英语及从事茶文化推广及产品外销企业人员提供了参考。  相似文献   

13.
孙慧敏 《福建茶叶》2016,(12):327-328
我国的茶文化博大精深,属于宝贵的文化资源,与西方茶文化在起源、内涵方面存在较大差别。茶文化是东西方文化交流的纽带,要想对茶文化进行准确翻译难度较大,需要翻译者深入了解中西方文化内涵,在积累互文知识的基础上熟练掌握翻译技巧。  相似文献   

14.
在"一带一路"这个全新的历史机遇和时代背景下,加强对包括我国茶文学作品在内的精神产品的翻译和推介是提升我国茶产业品牌活力的重要维度,本研究提出的茶文学作品的归化翻译和异化翻译策略都是这种推介的重要构成部分。"一带一路"战略下中国茶文学作品翻译创新的基本背景在于它极大地拓展了我国茶文化产业的市场容量;为我国茶文化的跨文化交际提供了重要的平台;为茶文化的软实力传播提供了重要推手。"一带一路"背景下茶文学作品翻译中归化翻译和异化翻译的基本关系包括两点:茶文学作品的"异化翻译"是"归化翻译"的基础;茶文学作品的"归化翻译"是"异化翻译"的补充。"一带一路"背景下中国茶文学作品翻译创新的尝试策略可以从系统功能翻译策略、互文对照性翻译策略入手。  相似文献   

15.
英国红茶产品虽然来自中国,但是英伦红茶文化的形成却是根植于传统英国文化。在四百年的历史积淀中,英伦红茶文化具有了多样化的形式和独特的美学特征。本文在论述英伦红茶文化的发展历程、主要形式的基础上,以英式下午茶为例,对英伦红茶文化的美学特征进行了研究与探讨。  相似文献   

16.
英语"black tea"为什么叫红茶,也就是在中国叫红茶的茶,英语为什么翻译成"blacktea"呢?这是一个一直困扰着茶叶界和翻译界的有意思的问题。有几个比较经典的版本来解释红茶与"black tea"的关系,但都显得牵强附会,不能自圆其说,很难服  相似文献   

17.
秦可  李永兰 《福建茶叶》2016,(11):370-371
本文首先从跨文化交际视野出发对中西方茶文化进行比较,并对中英茶文化语境中的红茶色彩表达差异进行具体分析,然后在此基础上就与红茶有关的中英语境中的色彩词汇差异进行说明。跨文化交际视野中的中西方茶文化比较从三个方面展开——价值理念体系方面:共同主体性与主客体二元论的差异;行为实践方面:绿茶情怀与红茶之爱的差异;物质器物层面:农耕之作与工业器具的差异。中英茶文化语境中的"红茶"色彩表达差异集中地体现在"Black Tea"和"Red Tea"方面,这种差异的形成是历史传承的结果。与红茶有关的中英语境中的色彩词汇差异可以从红色(西方一般引申为愤怒或狂热)、白色(西方一般引申为吉祥之意)、蓝色(西方一般引申为情感方面的压抑)以及绿色(西方多将其与青涩、不熟练、不成熟等关联)出发进行分析。  相似文献   

18.
刘平 《福建茶叶》2016,(10):305-306
《红楼梦》是我国传统文化的百科全书,茶文化在其中得到了细致入微的体现。本文站在跨文化角度,从茶名、茶具、茶俗和茶诗四个方面分析了作品中所蕴含的典型茶文化元素,对归化翻译与异化翻译的互补关系进行了阐释,并着重分析了归化与异化对这些茶文化元素跨文化再现的影响,指出译者应当根据具体需求恰当选择翻译策略,以促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

19.
英国红茶文化起源于中国茶文化,最初在17世纪是荷兰人将茶叶带入了欧洲,而说到英国红茶文化,其中重要的女性不可不提,那就是凯瑟琳皇后,她嫁入英国的时候,将自己最钟爱的红茶和茶具带入了英国皇室,自此开辟了英国饮茶文化的篇章。英国人喜欢饮红茶,这主要是英国属于潮湿、多雨的温带海洋性气候,而红茶的茶性温和、口感醇厚,能够与潮湿的气候中和互补,符合英国人的饮食习惯与身体技能发展规律。英国红茶文化在世界上十分著名,尤其使维多利亚下午茶,已经成为了英国红茶文化的代表。本文就以英国红茶文化为内容,对其发展历程进行研究。  相似文献   

20.
茶文化在世界享有声誉,不管是中国茶文化还是西方国家的茶文化,都深深影响着人们的生活,对人们的思想、行为有一定的指导作用。因此,在西方国家,还是中国,茶词汇翻译都是社会热点问题,从国外角度来看,在茶类词汇深入的过程中,会出现一些翻译问题,西方国家以红茶为主要饮品,因此红茶翻译中会存在一些问题,本文以国外红茶英语汉译中的问题和对策对内容进行论述。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号