首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
在社会学语言研究领域之内,对语言的研究方法采用了变革性的话语分析法,它是对传统社会语言学的突破和跨越,对于语言翻译领域带来了新的视野,在话语分析这个全新的语言研究方法之下,我们也可以将其应用于茶叶术语翻译之中,了解话语分析的相关理论,使翻译者的翻译空间更为宽泛,使茶叶术语翻译的表达更为简洁和有效。  相似文献   

2.
在经济全球化、社会信息化的背景下,茶叶贸易的繁荣发展,与茶叶经济相关的茶名翻译也成为了社会热点问题。基于话语分析角度的茶名外宣翻译,能够为消费者提供更加准确的翻译信息,激发消费者购买欲望,促进茶叶贸易的成功。因此翻译者应该在充分掌握茶文化内涵的前提下,合理运用话语分析翻译对策,对茶叶外宣资料进行科学翻译,最终达到真正的翻译目的。本文对此进行具体分析,希望能够为相关的翻译者提供一些建议和参考。  相似文献   

3.
话语分析是一种研究语言应用的方法,可以通过语言的构成和语境信息推导出人物背景、深层内涵、个人意愿等,对于翻译工作具有较高的借鉴价值。本文首先介绍了话语分析的内涵、目的与方法,指出话语分析与茶业商标翻译的结合点,而后分析了当前茶叶商标翻译方面存在的几个问题,最后则从统一翻译标准、加强语境分析和完善翻译方法三个方面提出了改进策略,为后续茶叶商标的英文翻译提供了有益的借鉴。  相似文献   

4.
近些年来,随着全球化背景的不断加深,世界各个地区之间的交流变得越来越密切,而英语作为世界通用语言之一,其重要性也进一步的凸显。可以说英语在世界交流中发挥着不可替代的作用,因为英语语言自身特殊语言特征和表现形式,所以我们在进行英语翻译的时候要灵活的运用英语翻译技巧和方法,从而来保证英语翻译的真实性。英语翻译要求翻译者具备扎实的语言基础以及灵活的翻译思维,同时也需要翻译者们在实践中运用相关的翻译技巧和翻译方法,从而达到更好的翻译效果。本文在对英语翻译进行简单介绍的基础上,对英语翻译技巧和方法在实践中的应用进行了相关研究。  相似文献   

5.
基于传统的语言学研究方法与实际社会的需求,话语分析这样全新的语言研究方法应运而生,为翻译领域的突破和拓宽提供了基础,也为翻译工作者的工作带来了更大的创新空间,本文将着重阐述在茶叶术语翻译领域范围内的话语分析应用,希望能够帮助茶叶术语的翻译工作人员提供更为广阔的思路,也能够切实促进茶叶术语翻译朝着更加简洁、准确的方向发展,同时为关心这一话题的学术研究人员、社会其他普通群体提供参考。  相似文献   

6.
基于目的论视域,在我国茶名外宣活动中,极大地推动了中外之间的交流,也让世界对我国有了更深入的了解,推动我国茶文化向世界发展,但是在开展茶名外宣翻译工作时,对于茶名的翻译还有着许多问题,比如出现一种茶进行多种形式的翻译,这一现象,要求相关翻译者应强化对传统文化的学习,要考虑读者的接受能力,将其外宣翻译进行统一规范,从而更好地传播我国茶文化。基于此,本文进行如下探究,以期为有关人士提供参考。  相似文献   

7.
关联理论作为一种翻译学说,贯彻认知与交际原则,是以语言交流进行思维沟通,且双方对话内容彼此关联,翻译时利于译者有效把握文本情感与意境。茶文化翻译中应用关联理论,能将原文与译文融合同一语境中,缩小文本翻译者与文本作者的距离,从而推进中国茶文化的跨文化传播。中国是茶文化的发源地,博大精深,极具理论价值与精神价值。文章通过分析关联理论,针对当下茶文化翻译工作实际情况,对茶文化翻译中关联理论的应用与发展进行深入研究。  相似文献   

8.
中国茶文化在国际上的推广离不开好的茶名外宣翻译,茶名承载着的已不仅仅是它原本的内涵,还多了一份背后的文化意蕴。但是我国茶种繁多、茶命名方式多种多样、中国传统文化的涉及面广,给翻译工作带来了巨大的挑战。本文将结合德国的功能目的论对茶名外宣翻译过程进行研究,探讨茶名外宣翻译的要求、易出现的问题以及具体的解决措施。  相似文献   

9.
茶文化是我国所独有的特色文化。茶文化也具有很丰富的文化内涵。为了使我们中国的茶文化更好地传播到世界各地。近些年来,越来越多的学者都对《茶经》一书进行了翻译。由于《茶经》中不但介绍了茶的文化还包含着儒家思想和道家思想等中国的传统思想。所以,这就要求翻译者要深入的了解我们中国的传统文化。在对《茶经》进行翻译时很多部分都要用到交际翻译,所以本文就从交际翻译监督分析了《茶经》中的交际翻译策略。  相似文献   

10.
无论是从历史渊源还是实际应用来看,中英两种语言都存在着很大的差异,导致了中英两种语言在使用上的巨大差异是文化空缺词现象十分普遍。文化空缺的普遍存在给实用的翻译策略带来了许多障碍和困难。基于"龙井茶"的翻译为例,从文化的内涵差距,在介绍汉英口译文化差距的,语言现象和文化差距原因进行了分析,并在此基础上,讨论了一系列的文化空缺词的翻译策略,希望为进一步指导翻译工作。  相似文献   

11.
文化自信是民族文化发扬广大、得以源远流长的基础,同时也是对自身文化的肯定与认可。随着我国对外开放的大门越来越大和一带一路的建设,如何在翻译种,构建文化自信也成为翻译界面临的一个重要课题。毫无疑问的是,中国的传统优秀文化是支撑中华民族上下几千年的精神支柱,因此对翻译过程种建构文化自信也会发挥出重要作用来。本文将从文化自信的角度,以中华优秀传统文化中的瑰宝——茶文化为例,去综合分析传统文化在翻译和对外传播种存在的问题,并在此基础上提出相应的建议来。  相似文献   

12.
文化作为一种内涵上的阐述与传递,其实际上也发展成为整个语言应用过程中的重要内涵素材。当然,想要实现不同文化的有效传递,就需要通过合理有效的转化,从而实现多元文化之间的合理传播,当然在整个翻译活动具体实施过程中,其也需要结合相关翻译策略来实现具体翻译内容的全面诠释。本文拟从中西文化差异的具体表现认知入手,结合当前茶叶翻译活动中的文化诉求,通过融入具体的语言翻译策略及方法,从而实现茶文化理念的全面而有效传播。  相似文献   

13.
张爱平 《福建茶叶》2023,(3):161-163
关联理论是一种翻译学说,其基本原则是认知和交际融合而成的,将语言交流作为是一种思维的沟通方式,通过两者之间进行对话,可以加强话题和内容之间的关联性,有利于读者对文本的意思和情境进行有效掌握。茶文化翻译在进行的过程当中,通过将关联理论应用在其中,可以将文本进行有效连接,而且还可以拉近读者和原作者之间的距离,为传统文化和茶文化之间的跨语言传播奠定良好的基础。本文对茶文化翻译当中的关联理论应用进行了阐述,有效推动茶文化英语翻译工作的持续进行。  相似文献   

14.
在全球文化交流、融合速度不断加快背景下,各种文化之间的融合速度不断加快,因此如何才能实现各种文化之间的有效融合,就值得我们结合语言翻译理论,实现文化理念的等值传递。关联理论是目前语言应用学中的重要理论,也是我们做好语言翻译传递的重要基础。因此,在将茶文化体系化传播到世界各地时,必须有效认知这一理论,并实现有效翻译研究。本文拟从茶文化的内涵和传播价值入手,结合关联理论的相关内涵以及其对茶文化传播的影响,从而在关联理论视角下,体系化分析茶文化和茶名翻译工作。  相似文献   

15.
为了把茶文化的影响力扩大,翻译是最直接的途径,并且在茶文化的弘扬中发挥着巨大的作用。不同种语言之间的相互转化,译者能通过自己的解读将内容翻译出来,但是这样的翻译会因为带有主观性的理解,从而曲解原文想要表达的意思。因此,需要语言学理论来对其进行限制,给译者提供了翻译的参考思路。茶文化有着深厚的内涵底蕴,对茶文化进行翻译是项颇为浩大的工程,尤其是古文中的茶文化,对某些白话文部分的翻译有一定难度。本文通过对语言学理论的调查分析,研究在茶文化的翻译过程中,涉及到的语言学理论,目的是为茶文化翻译提供一定的参考。  相似文献   

16.
我国的翻译研究领域不断扩宽,不再局限于语言层面的翻译视角,还将翻译与历史、文化、社会等因素相联接,它不再是简单的语言转换形式,还成为了一种文化之间交流和传递的手段。基于文化翻译观的视角,我们可以对中国传统茶文化典籍《茶经》进行翻译,充分运用文化翻译的理论和观点,挖掘中国传统茶文化典籍《茶经》中的中国传统文化因素,探索对典籍《茶经》文本译语中文化空白的翻译路径。  相似文献   

17.
李丽春 《福建茶叶》2016,(6):395-396
翻译是一种语言转化为另一种语言的过程,良好的翻译能够有效解决语言上的差异,还能实现内涵信息的最全面传递。对整个茶品外宣工作开展来说,详实的茶品资料能够为整个外宣工作提供重要保障。因此,我们想要有效提升茶叶产品的影响力和市场占有量,就必须完善外宣资料的翻译工作。本文拟从外宣资料翻译的特点入手,结合茶品外宣资料翻译工作的优化策略和要点,深入分析茶品外宣资料翻译的功能价值。  相似文献   

18.
茶文化是中国优秀传统文化之一,贯穿在人们的日常生活中。模因论是一个人们对语言的了解模式,他是指一个单独存在的个体到另外一个单独存在的个体。我们都知道,模因是一个比较常见的文化单位,他也是其中最基一个的文化单位。当我们从另外的一个角度来看,翻译是通过将你不知道的语言通过一些转换方式转换成你所熟悉了解的语言;而我们从这一个角度来看,翻译他就是一个语言的转变的过程。所以,翻译的这个阶段也就可以被认为是借助一些其他的手段把其他国家的文化语言等东西经过一系列的手段转变变成我国人民所为熟知的东西,然后再在自己所在的国家进行传播与扩展。本文主要是以模因的翻译为基础。以资料《道德经》为例子来进行研究探讨的展示,进行一系列的实力探索,具体形象的来表达翻译过程中的哪些东西所被我们给改变了,而哪些东西还没有改变。  相似文献   

19.
中国作为一个茶文化深厚的国度,其茶文化在世界范围内都起着无可替代的作用。在全球化已经成为一种必然趋势的今天,茶文化已经成为我国文化输出的重要组成部分,对于推动中国传统文化在世界的传播起到重要的积极作用。中国茶文化在传播过程中必然需要进行语言翻译,转换成其他语言,尤其是英语,在翻译过程中常常会出现各种翻译偏差与误解。;因此,只有对茶文化语言翻译进行相关研究,确保翻译的有效性,才能真正促进中国茶文化正确的国际传播。本文主要从中西茶文化对比、茶文化英语语言特征出发,分析茶文化翻译相关策略。  相似文献   

20.
翻译是语言之间的转换,其是以准确为基础,利用一定的语言转换规则将一种语言信息转变为另一种语言信息。翻译的目的是为了使人明白原句的意思,因而翻译过程中必会使用某些语言规则,以增强文字的通达性。本文以茶文化翻译为切入点,对河南省茶产业的促进作用进行了分析,并最后以茶文化翻译为视角对河南省的茶产业发展前景进行了展望。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号