首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
我国的茶文化早在南北朝时代就已悄然兴起,但茶文化真正得以传承却是从唐朝开始的。陆羽的一部《茶经》被后人誉为"茶中圣经",这是我国首部有关茶学的伟大著作,《茶经》是全球最早论述茶学的经典之作,它是我国茶文化繁荣兴盛的标志。《茶经》经多国语言的翻译后,对我国茶文化的海外传播起到了积极作用,本文从接受理论这一视角,研究《茶经》的英译版本与茶文化在海外的传播,以期让西方各国更加了解中国博大精深的茶文化。  相似文献   

2.
一个民族的兴旺发达不仅仅表现军事实力和综合国力上,更重要的一方面表现在民族文化的影响力上,因此,要扩大在国际范围上的民族文化影响力,对我国的古典文学著作的翻译工作起到至关重要的作用。《茶经》作为我国茶文化的集大成者其翻译策略影响到我国茶文化的传播和推广,本文从茶经的起源,《茶经》中茶文化及其传播与影响以及《茶经》英译策略与美学再现三方面展开论述。  相似文献   

3.
华夏茶文化拥有几千年的历史,而著名的茶典籍《茶经》是反映中国茶文化的核心典籍,它由"茶圣"陆羽所著,在中国茶文化的传播进程中起到了至关重要的作用。《茶经》的译文是否准确,关乎着华夏茶文化能否在世界范围广泛地传播,所以我们要重视《茶经》的英译策略,从而创作出更准确更精致的译文。本文研究《茶经》的英译策略以及茶文化的传播,意在增进译者的翻译技能,使得异语读者可以了解到原汁原味的中国茶文化,促进茶文化的传播。  相似文献   

4.
井婧 《福建茶叶》2016,(6):361-362
《茶经》英译版本,不仅有利于我国茶文化在世界范围内的传播,还有利于增强我国的民族自信心,提升我国茶文化的知名度。由于"不可译现象"的存在,翻译补偿策略受到大多数译者的重视。"翻译补偿理论"是一种翻译过程中的补偿方式,"补译"就是基于翻译补偿理论的翻译策略。本文首先就《茶经》的内容进行说明,并就《茶经》英译对于茶文化传播的意义和翻译补偿理论对《茶经》英译的重要性进行具体的分析,最后在此基础上就《茶经》英译的翻译补偿策略给出几点拙见,希望能够对《茶经》翻译工作有所帮助。  相似文献   

5.
任迎春 《福建茶叶》2016,(10):353-354
目前,我国对于《茶经》英译的研究相对较少,主要为姜欣等教授的译文,文章针对《茶经》中茶文化英译的文化差异进行了分析,并以姜欣等英译文为例,探析了《茶经》中茶文化的英译策略,具体包括茶文化中的道家文化、佛家文化以及儒家文化的英译策略,旨在为《茶经》英译人员提供一定的参考,并为我国茶文化与其他传统文化的传播贡献应有的力量。  相似文献   

6.
《茶经》是我国著名的"茶圣"陆羽所编撰的一本茶学巨著,其作为了解中国茶文化的一本重要的核心典籍,对于中国茶文化的传播有着极其重要的作用。《茶经》翻译的准确性对于中国茶文化的传播起着至关重要的作用,所以我们需要对于《茶经》的英译工作重视起来,对于英译策略更应该认真地对待。本文中,笔者对《茶经》的英译策略及其茶文化传播影响简要分析,以期更为全面地了解这部经典茶作。  相似文献   

7.
《茶经》作为中国茶文化的核心典籍,是中国乃至世界现存最早、最完整、最全面详细的介绍茶的第一部专著,被誉为"茶叶百科全书"。《茶经》的英译对于茶文化的传播和继承都有着很大的价值,对中国茶文化也有着深远的影响。本文主要探讨了《茶经》的英译策略,对于采用何种策略才能更准确地传达茶经里表达的意思进行了探讨。对于茶文化的传播及影响也进行了深刻的研究。  相似文献   

8.
《茶经》具有独特而浓厚的艺术美学价值,体现在其思想和内容上,准确的表达了茶学技术和相关信息,集艺术性与科学性于一身,是我国茶文化的核心典籍。在对《茶经》进行翻译时,译者应当起到向世界各国传播我国传统的经典茶文化的目的,作为一部著作的辞格美《茶经》体现出茶的质朴美、画面美和形色美,体现出中国茶文化的艺术美学与意境修养,从整体上与各部分视角都做到传情达意。本文首先分析了《茶经》本身所具备的特征和美学意蕴,其次,阐述了《茶经》的审美翻译策略,最后着重论述了《茶经》英译视角下翻译的美学价值,希望能够对相关领域做出贡献。  相似文献   

9.
何帆 《福建茶叶》2017,(11):267-268
陆羽所撰《茶经》的英译是我国茶文化的经典著作,对我国茶文化的传播起到了极大的作用。为了促进我国茶文化的有效译介和传播,为茶典籍翻译实践提供借鉴,本文对两个译本的翻译效果进行评价,对语篇意义、人际意义以及概念意义的差异进行了对比分析。  相似文献   

10.
翻译和文化密不可分,直译与意译的有效结合才能既实现语言的转化,又达到文化的解读和传播。《茶经》作为中国茶文化的文字总结,是一部具有意义的著作,陆羽在编纂《茶经》一书时,语言极其考究,其传播的艺术价值深远流长,尤其是在沟通中西方茶文化的交流中,《茶经》英译的美感是需要我们着重注意的。  相似文献   

11.
王永建 《福建茶叶》2016,(3):326-327
南北朝时期中国的茶文化已然萌芽,直至唐代陆羽的《茶经》问世,茶文化才开始真正地繁衍生息。《茶经》之所以被后世尊为茶坛中的"圣经",不仅因为它是中国第一部茶学专著,更是因为它是当今世界中现存最早的完整记录茶学的经典,标志着中国茶文化的兴起。而《茶经》被后人陆续外译,也为中国茶文化在世界各地的传播做出了贡献。本文基于接受理论视角探析中国茶文化以《茶经》英译版为载体在西方国家的传播,通过《茶经》的英译版的广泛传播,促进了西方对中国茶文化的了解和接受。  相似文献   

12.
中国是茶的故乡和茶文化的发源地,茶圣陆羽著的《茶经》是中国茶典籍中的代表作《,茶经》一书有着丰富的文化专有项,其英译对中国茶文化的对外传播极其重要。本文在文化专有项理论的指导下,对《茶经》的英译现存问题提出针对性的翻译策略,旨在最大化保留茶文化内涵的同时畅通文化交流,以此为茶典籍以及其他中华文化典籍的英译实践提供有效借鉴,从而促进我国茶文化即其他传统文化的译介和对外传播。  相似文献   

13.
邹园艳 《福建茶叶》2016,(5):347-348
我国古典文学的翻译对我国传统文化的传播起到至关重要的作用,《红楼梦》作为我国传统文化的集大成者,其翻译工作更是影响深远。为更好地研究《红楼梦》中对茶文化的翻译,本文首先对《红楼梦》中的茶文化进行了概述,然后通过茶文化视阈下研究《红楼梦》"茶"的英译策略例如对茶名,茶具,茶诗等的翻译。  相似文献   

14.
本文首先就交际翻译理论的定义及其对《茶经》翻译的作用进行了简要阐述,接着对当前《茶经》的英译问题进行了相应的分析,并在此基础上结合交际翻译理论对《茶经》的翻译策略提出几点建议,希望以此推动我国茶文化的对外传播。  相似文献   

15.
张丽君  陈琳 《福建茶叶》2016,(12):324-325
作为中国茶文化核心典籍,陆羽所撰《茶经》的英译对中国茶文化在西方世界的传播极具价值。本文从互文性特征及英译两个方面出发,探讨了《茶经》强大的生命力及其纵向和横向互文传承,并且在系统功能语言学框架中,基于原文与译文表达含义的差异、人际意义、概念意义三个角度,对比分析了中美两国译者的《茶经》英译本。为了更好的宣扬和译介中国茶文化理念,积累经验供未来茶文化领域翻译典籍时学习和参考,本文也全方位评析了《茶经》国内外不同译本的翻译成果。  相似文献   

16.
杨海燕 《福建茶叶》2016,(7):330-331
《茶经》是我国古代第一部茶学巨著,也是世界上第一部系统完整的茶典籍。该书用精炼的语言介绍了中国古代茶学知识和茶文化。无论是从文学角度,还是技术角度而言,该书都有着很高的研究价值。本文以功能语言学为视角,探究了《茶经》的英译策略,为中国茶学知识和茶文化的传播提供借鉴。  相似文献   

17.
吴全生 《福建茶叶》2016,(3):375-376
《茶经》是我国的第一部系统描写茶事的典籍,在我国茶文化的传承和发展过程中具有不可取代的作用。茶叶从17世纪传入西方国家后,世界各国人民开始逐渐认识了中国茶文化,并逐渐建立其属于自己国家的茶文化体系。可以说茶文化发源于中国,对世界文化体系却产生了深远的影响,《茶经》作为世界上最早的茶文化典籍,更是被很多国家所关注,并翻译了很多版本。本文主要以《茶经》的英文翻译以及茶文化的传播进行几点论述。  相似文献   

18.
《茶经》是我国的历史文化著作之一,其主要描述了各种茶的意境和操作,能够给予人不一样的茶道美感。伴随着茶道文化向西方的蔓延,《茶经》也传入了欧洲,但是由于文化之间的差异,很多本土文化在传播的过程中都出现了遗失的现象。本文主要从模因论视角整体分析了《茶经》英译中茶文化的遗失现象,并阐述出了笔者的一部分见解。  相似文献   

19.
《茶经》是我国历史上第一部关于茶的著作,陆羽正因写出了这部著作,而被称之为一代茶圣。《茶经》是我国历史上第一部介绍茶叶知识最为完整和全面的专著。而将《茶经》进行忠实全面的翻译,能够让我国这部伟大的著作流传海外,让更多的世界友人了解我国的茶文化,弘扬我国的茶文化,也为中外友好交流提供一个平台。本文就是围绕《茶经》翻译中的互文关照进行探究。  相似文献   

20.
张雷 《福建茶叶》2016,(11):325-326
《茶经》是我国茶文化的核心典籍,它集艺术性与科学性于一身,准确的表达了茶学技术和相关信息,又在语言上和思想上体现了独特而浓厚的艺术美学价值。因此,译者在进行《茶经》翻译时,要做到传情达意,从整体上与各部分视角都体现出中国茶文化的艺术美学与意境修养,体现出茶的形色美、画面美、质朴美和《茶经》作为一部著作的辞格美,达到向世界各国传播我国传统的经典茶文化的目的。本文从《茶经》本身所具备的丰富内容和陆羽对于茶文化的独特审美着手,对《茶经》的翻译美学价值从各角度做了简单诠释。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号