共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
盛腊萍 《云南农业大学学报(自然科学版)》2013,7(5)
口译理论的发展以描述口译模式为核心内容,口译模式经历了数次变迁,主要代表性口译模式有三大类.口译模式的构建以研究者根据不同学科理论视角而作出的理论假设为基础.从对各口译模式的理论假设分析可以看出,译员主体性并没有得到充分体现.对译员主体性的反映程度提供了分析口译模式科学性的一个新视角.译员主体性应纳入口译模式和理论研究的考虑范围. 相似文献
2.
商务英语伴随着当前对外贸易的快速发展而日益受到社会重视,商务英语翻译的重要性亦日益凸显,各高校为培养相应的人才而纷纷设立商务英语翻译这门课程。基于2006—2015,十年间我国外语类核心期刊、著名外国语院校学报和重要国内会议论文集对我国商务英语翻译研究现状进行实证分析,分别从语言学理论、跨文化交际、修辞文体、认知、翻译标准/原则等9个角度展开研究,总结了目前国内商务英语翻译研究的现状和趋势,并指出该领域研究取得成绩和存在不足以及具体应对措施。 相似文献
3.
联络口译指的是联络口译译员同时用两种语言为讲不同语言的两者进行轮回翻译并
帮助双方交流,因此在口译实践过程中,联络口译译员需要承担多重角色进行各方之间的互动,
这具有相当的难度。本文通过分析联络口译译员的各种角色以及译员角色的研究及其发展探
讨了联络口译译员角色转换的策略。 相似文献
4.
从上世纪80年代至今,国内冠词研究经历了从定性研究向定量研究的转变,从整体研究向局部研究的转变,研究更加全面和细化。主要研究成果显示研究者在研究初期主要是在理论层面概括地研究冠词的功能和用法;研究中期对冠词的研究更加细化,特别体现在对零冠词和冠词翻译的研究;研究后期运用了语料库方法研究学生如何习得冠词和冠词误用以及冠词在语篇中的运用。对国内冠词现状研究的回顾可以更好地为研究和教学提供方向。 相似文献
5.
在阐述董事会的主要职能及其治理对公司绩效影响的基础上 ,通过理论分析模型研究了董事会结构对公司绩效的影响机理 ,并分析以往对董事会与公司绩效之间关系的相关研究结论存在重大差异的主要原因 ,以期为今后针对国内上市公司开展深入系统的实证研究提供一个有参考价值的理论框架。 相似文献
6.
中国生态农业在西方提出“生态农业”的概念以后发展较快。对生态农业及其模式的研究与国外相比较为深刻和丰富,但生态农业科研远远跟不上实践发展的需要,理论研究还不够深入。加强对生态农业理论及其模式的研究将对促进中国农业的可持续发展具有重要的现实意义。 相似文献
7.
思辨能力一直是教育界与心理学界关注的热点,近年,越来越多的中国外语教学研究涉及到思辨能力的培养。本文对国内外相关研究现状进行述评,指出当前研究方向与思辨能力培养的重要性;不同于其他嵌入式内容依托型培养模式,笔者基于理论研究与前期策略培训的先导实验,构建了思辨能力显性培养模式框架,为进一步实证研究与外语教学提供启发与参考。 相似文献
8.
通过对国外近50年的主要旅游决策研究理论进行分析、总结和归纳,综合评价了旅游决策一系列的概念和实证分析,以期为中国未来相关旅游研究提供发展思路,并为旅游目的地规划及市场营销提供参考依据。 相似文献
9.
10.
11.
李志丹 《信阳农业高等专科学校学报》2014,(3):101-103
旅游翻译是近年来实用翻译研究的热点之一。通过整理近年来发表在翻译类核心期刊和部分外语类核心期刊以及部分重点大学学报上的相关论文,梳理新世纪旅游翻译理论的脉络。有助于理清旅游翻译理论研究视角的嬗变,总结前期研究的得失,揭示旅游翻译理论研究的发展方向,推动该领域的发展。 相似文献
12.
李伟荣 《湖南农业大学学报(自然科学版)》2016,(2):126-132
理雅各对《易经》的翻译及其研究问世以来便引起各界的广泛关注和评论。在《易经》西传史上,理氏的《易经》英译及其对《易经》的研究是里程碑式的,对后来从事典籍研究和翻译的中外学者有着多方面的启示。理氏《易经》英译本主要包括理氏英译《易经》的学术准备、英译包括《易经》在内的《中国经典》之动机、英译《易经》的底本及其相关参考书考辨、关于理氏《易经》英译的评析、理氏《易经》英译本的体例、译本特点,旨在探析其易学思想。 相似文献
13.
赵冬梅 《湖南农业大学学报(自然科学版)》2010,(3):107-111
近年来学术界对于翻译主体性和主体间性多有关注,但对同属于多主体参与的翻译批评活动的主体性和主体间性却鲜有提及,文章在论述翻译研究范式转变以及翻译研究主体间性转向的基础上,从翻译批评主体的多样性、翻译批评主体性、翻译批评主体的身份间性三个方面论述了翻译批评主体间性研究的必要性。 相似文献
14.
嵇丽娜 《信阳农业高等专科学校学报》2014,(2):90-92
关联理论以交际和认知语言学的相关理论为基础,具有强大的解释力,已经被应用到诸多研究领域。在关联理论视角下,广告翻译被看作是一种认知活动,也是一种交际活动。因此,关联理论可以比较完美地解释广告翻译。 相似文献
15.
沈克琳 《信阳农业高等专科学校学报》2013,(4):61-63
20世纪90年代,安德烈·勒菲弗尔与苏珊·巴斯奈特一起提出了翻译研究的文化研究观点,颠覆了以往翻译理论的指向,推动了翻译研究的“文化转向”.在《翻译实践和文化资本的流通:〈埃涅伊特〉的英译本》一文中,安德烈·勒菲弗尔以《埃涅伊特》英译本为例探讨了翻译和文化资本的关系和影响翻译实践过程中文化资本的流通和传播的因素.本文主要介绍他在文中传达的独到的翻译思想,探索其对翻译实践的启示并对此进行反思. 相似文献
16.
英词动词的理解与翻译是翻译教学中一个不可忽视的问题。本文对英语中的时态、语态、语气、分词和动名词在翻译时的其体处理作了一番初探,旨在翻译过程中能引起译者的注意,译出准确无误的译文。 相似文献
17.
林继红 《福建农业大学学报(哲学社会科学版)》2011,(5):100-105
中国特色词语内涵丰富,翻译时极大地考验着译者的语境认知能力。语用学主要研究语境中的意义,而语境是翻译中理解和表达的基础,因而语用与翻译的联姻可以使翻译研究获得启示与解释力。从这个意义上说,Verschueren的语用顺应论为其翻译活动提供了一个极其有益的视角。 相似文献
18.
从顺应理论的角度出发,皆在探析翻译中顺应理论对汉语古诗词翻译标准研究的启示。在顺应理论的视角下,翻译是一个对原来语言的语境和语言结构之间作出的动态的顺应过程。汉语古诗词翻译标准,放在不同的理论框架中具有不同的含义,将这些不同的含义具体化,既有利于翻译实践,也有利于汉语古诗词翻译标准研究的进一步深入。 相似文献
19.
卢蓉 《华南热带农业大学学报》2007,13(3):100-104
探讨大学英语翻译实践中汉语的负迁移现象在词汇、语法、句法等方面对英语翻译能力的限制,以帮助学生顺利学习以及对语言的正确使用与掌握。 相似文献
20.
孙志农 《安徽农业大学学报》2006,(3):111-114
近年来,语域理论已被越来越多地引入到翻译研究当中。从语域的角度来评价翻译,可以较好地避免主观臆断,用较为科学的方法评估译文的“信”度。本文立足于系统功能语言学的语域理论,从语场、语旨和语式三个层面探讨了语域理论对翻译实践和评论的指导作用。 相似文献