共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
新时期以来我国农业科技的进步与发展有目共睹,而农业英语又是一门专业性较高的学科,
工作人员要想切实掌握它的翻译技巧,必须充分了解它的特点和翻译原则。 相似文献
2.
郭立红 《福建农业大学学报(哲学社会科学版)》2006,9(4):86-88
商务英语词汇不仅具有日常英语词汇的一般特点,而且具有自身专业性的特点。本文从翻译的角度,用举例、分析、对比等方法探究翻译商务英语中确定词汇意思应注意的几个问题。 相似文献
3.
周琰 《北京农业职业学院学报》2013,27(2)
通过翻译实践,总结出建筑材料术语独有的特点,并通过具体的例证,提出在汉英翻译中应该注意的五个问题——标准性、专业性、对应性、差异性和一致性.以此说明,术语是专业语言的核心,把握术语的特点和科学严谨的翻译,对于专业研究、学习和工作,都具有积极的意义. 相似文献
4.
5.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(2):156-157
随着我国外贸经济的快速发展,商务英语成为企业贸易间沟通的桥梁,商务英语翻译也就成了贸易中的一项重要工作。交际翻译理论符合了这些要求并被广泛的应用到商务英语翻译中,使翻译达到了更好的效果。本文通过对交际翻译理论基本内容,商务英语翻译特点和交际翻译理论的适用性进行分析,阐述了交际翻译理论在商务英语翻译中的应用方向。 相似文献
6.
张静 《吉林农业科技学院学报》2016,(2):78-80
随着翻译活动的不断发展,译者的翻译能力成为翻译研究中的重要话题.译者翻译能力的重点是分析原文并重建原文功能的一种能力.这要求译者自身具备一定的知识素养和翻译实践能力,包括跨文化交际能力和语言创造能力等.译者能力是一种职业能力,是翻译能力的核心.在多媒体网络翻译的环境下,网络技术在翻译活动中已得到广泛的使用,新的翻译方式突破了传统翻译模式,为翻译事业带来了新的发展契机.这一网络技术环境下,如何有效提高译者的翻译水平,成为翻译工作者所关心的问题.本文探讨了多媒体网络翻译的创新性和局限性,并对如何在多媒体网络翻译中对译者能力进行培养进行了研究并提出了建议. 相似文献
7.
8.
当前形势下,国内外市场对应用型翻译人才的需求日益增长,同时也对翻译从业者提出了更高要求。传统的高校翻译人才培养模式已不能适应时代需求,全新应用型翻译人才培养模式的构建已成必然。论证了建立全新高校应用型翻译人才培养模式的必然性,并就如何构建全新模式提出了探索性建议。 相似文献
9.
10.
用实例说明了习语翻译的重要性,指出了正确翻译习语的方法与技巧,并对翻译习语提出了一些基本要求. 相似文献
11.
徐婧 《安徽农业大学学报》2006,(2):128-130
本文主要将语用学理论引入翻译这一学科当中,并指出关联理论对翻译的指导作用。首先介绍了传统意义上的语境观,并从关联理论出发,通过阐述明示推理模式,解释了翻译的本质。在翻译过程中,译者的任务是在交际中谋求原文作者、译者与译文读者之间的最佳关联,从而达到交际成功,完成其翻译任务。并指出关联理论中动态语境观对于翻译在文化差异及历史变化中的制约作用。 相似文献
12.
文章将回鹘文《金光明经》第九卷二十五品《长者子流水品》与其相对应的汉语底本逐句进行对勘,找出译者在翻译过程中的增删改写部分,并对增删改写的原因做相关探讨。 相似文献
13.
凤群 《安徽农业大学学报》2004,(3):124-128
本文对传统翻译活动进行了回顾,指出其理论基础的不足,在此基础上,从认知语用学的角度,对翻译的理解与表达活动进行了新的阐述,认为翻译理解实际上是译者对自身认知语境的搜索过程,翻译的表达是基于对读者认知语境的预测的交际策略的选择,并受原作者认知语境的制约。本文对翻译中的基本问题如直译或意译问题也作了探讨。 相似文献
14.
赵庭弟 《云南农业大学学报(自然科学版)》2009,3(6):96-99,105
翻译的质量取决于译者对原语的理解,这一点在翻译过程中显得尤为重要。为了保证译文质量、提高翻译者的素质和水平,文章从翻译者的角度出发,拟从语言因素、非语言因素、文化因素这三个方面进行讨论,最后得出结论:翻译者在翻译过程中应全面考虑以上三方面因素,不断提高自身素质和能力,以保证译文质量。 相似文献
15.
邱永忠 《福建农业大学学报(哲学社会科学版)》2011,(3):95-98
由于仿拟修辞符合语言表达的经济性原则,因此在英汉语言中成为常见的修辞现象。要有效地将仿拟修辞表达在译文中呈现,传递给他民族的读者群体,就不得不观照表达与接受主体的社会性因素,包括受英语表音性和汉语表意性特点的影响而在仿拟过程中体现的不同语言使用偏好。仿拟翻译应顺应英汉民族社会性的语言使用偏好,采取优先保留仿拟修辞的策略,以实现源语文本跨语符的修辞交际功能。 相似文献
16.
观念视点普遍存在于语篇之中,是语篇翻译研究的核心概念之一。观念视点的误译会产生不良后果,国内翻译界尤其是文学翻译和政论翻译都不同程度地存在观念视点处理不当的问题。观念视点的语言标识主要有2种:情态和语体。标识的解码和理解是翻译的关键,翻译时译者应首先解析原文视点,然后根据译入语的文化语境和社会语境准确传译观念视点。 相似文献
17.
误译的文化背景 总被引:1,自引:0,他引:1
郑岩 《辽宁农业职业技术学院学报》2004,6(1):58-59
通常把误译分为两类,即技术性质的误译和文化性质的误译,本文着重讨论后者。文化性质的误译是指由于缺乏文化意识,对文化差异、文化障碍处理不当造成的翻译错误或缺陷。死跟原文缺乏变通调整和强调顺畅而过分归化,是造成文化误译的两种。 相似文献
18.
19.
陈晓勇 《湖南农业大学学报(自然科学版)》2003,(4)
文学翻译研究不能只局限于对翻译结果静态的、微观的文本分析,还要展开对翻译全过程和翻译主体、接受主体的动态、宏观的文学和文化研究.文章结合文学、文化和翻译主体分析的方法,解析"杨宪益现象",兼论文学翻译者主体性要素的构成. 相似文献
20.
赵瑞 《信阳农业高等专科学校学报》2011,21(1):112-113
翻译是跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题也涉及文化问题。译者不仅要了解自己民族的文化,而且还要深入了解外国的文化,要把两种文化加以比较,在分析文化背景的基础上进行成语翻译。 相似文献