共查询到20条相似文献,搜索用时 17 毫秒
1.
2.
3.
胡适译诗《六百男儿行》不仅在风格、内容等方面一定程度上偏离原诗,而且在诗歌所表达的意图上更是与原诗截然不同。为了进一步分析译诗《六百男儿行》中的误译,笔者拟从胡适的翻译目的、翻译风格以及对读者因素的考虑出发进行探讨,从而更好地赏析译诗,并希望能够抛砖引玉,给有意识误译的赏析带来一些启示。 相似文献
4.
5.
成语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。成语的词典翻译往往是孤立静止的。文学语境下的翻译则必须服务于作品的“文学性”。英汉成语误译的原因主要在于:汉英两个民族由于各自不同的认知语境对同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象不为另一认知语境中的读者了解所致。 相似文献
6.
陈娇 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(7):101-102
湖南旅游资源丰富,蕴含着丰富而深远的文化,但文化障碍往往导致翻泽的失误,使译文不能恰当地反映景点的人文历史、文化特色等。通过对湖南旅游景点中的一些误译的分析,提出了相关的翻译策略。 相似文献
7.
在日汉翻译的过程中,我们常常会碰到日语惯用句理解和翻译上的难题。而这一困难往往根源于对日本文化理解的不足。本文主要探讨如何结合相关文化背景知识教日语好惯用句。在教学实践中,应当加强对日语惯用句所附带的相关文化信息的教学,同时,还应在教学中进行中日惯用句的比较,使学习者能够在理解中日两种文化的基础上,更深刻地领会日语惯用句的内涵,减少不必要的误解、误译和误用。 相似文献
8.
9.
10.
多肽溶血毒melittin(以前曾误译"蜜素")是蜂毒的主要组份,约占全毒乾重的50%,它是1952年用电泳法从乾的溶血毒F_1中,与磷脂酶A分离开而得到的.分子量2840,由26个氨基酸组成. 相似文献
11.
12.
13.
张娟 《四川畜牧兽医学院学报》2010,(1):155-157
作为中国的经典著作,《道德经》吸引着众多中外学者对其进行新的阐释。由于此典籍语言的晦涩、句法的模糊,决定其翻译需经由今译与英译两个过程。此典籍今译中的错误必然导致英译中的误译。《道德经》首章今译时在断句方面产生了讹误。“无”与“有”是老子的哲学范畴,文中推翻了以“无名”、“有名”和“无欲”、“有欲”为读的理由,并且论述了造成这种以讹传讹现象的主观原因。 相似文献
14.
15.
16.
17.
<正> 在英文文献中常出现的一些有关牧草类饲料方面的名词术语,从其原意看有各自特定的意义。但有时候因为这些相邻的词词意十分相近,含意只具细微的差别;或因生产条件和习惯方式的不同,不易译成合适的汉语和准确地表达其原意,从而造成理解上的含混和误译。为此,就下列常见的一些名词术语的汉译及其含意作一比较性的探讨和商榷,以帮助初学者在学习和翻译时参考。为了便于检索,下列的各词术语按字母顺序排 相似文献
18.
19.