共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
2.
3.
4.
《山东饲料》2014,(17)
随着经济全球化的快速发展,不同地域的文化交流日趋频繁,翻译研究的重点已经从纯语言角度转向到文化角度。语言是文化传播的载体,习语是语言发展的结晶,是语言词汇的核心组成部分和精华。中英两种语言中都拥有大量的习语。基于习语在语言中的重要地位,习语的翻译日趋引起了翻译界的关注,精准的习语翻译对跨文化交际起着极为重要的作用。但是习语翻译时,译者不仅要译出原语的本意,也面临着如何处理习语中文化因素的问题。文章目的在于从文化角度体现习语的文化特色,探讨了习语翻译过程中处理中英文化因素的具体策略—归化和异化,在这两种翻译策略的指导下,提出了英语习语翻译的一般方法。作者也希望本文中体现的原则和方法能为翻译提供一些有利的理论支撑。 相似文献
5.
6.
7.
李强 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(1):107-109
习语是从口语和经典著作中提炼出来的语言精华,是人类智慧的结晶和语言中的瑰宝。英语习语是英语的精华,是在一定的历史文化背景下产生和发展的,其折射出了英国历史文化的变迁,从而渗透出浓郁的西方文化气息。根据习语的来源、习语的特点,论述习语词义的演变过程,对于我们学习掌握英语,并以此了解东西方文化差异有着十分重要的意义。 相似文献
8.
陈守珍 《四川畜牧兽医学院学报》2004,2(2):98-100
习语是语言与文化的重要组成部分。能否正确理解与恰当运用习语体现了语言学习者对该语言的熟练程度。因此其重要性不容忽视。本文以他人的研究为基础。分析了产生英汉习语文化差异的主要原因及其对习语表达的影响,意在提高语言学习者的跨文化交际意识,以便准确理解与运用来自不同文化背景的习语。 相似文献
9.
不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际.不同的民族有着不同的历史、背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此.从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异.并设法使这些差异在传泽过程中消失,间时在译人语中找到准确的词语.使异国文化在译入语中再现.语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用.语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递.文化在翻译中是不可忽视的因素. 相似文献
10.
一、引言
在不同语言环境和文化背景下,大部分词语除了具有理性意义外,还有丰富的文化内涵。动物词语的文化意义是民族文化的产物,不同民族在日常生活中会引用动物词汇,并且含有不同的褒贬感情,对一种动物的褒贬用法恰恰反映了不同民族由于文化差异,在对动物的认识和情感上也不尽相同,有着各自的审美和价值取向,分析汉维两个民族在使用动物词汇时的褒贬用法,理解使用动物词语时所表达的民族心理,对进一步了解汉维两种民族间文化差异具有重要的意义。 相似文献
在不同语言环境和文化背景下,大部分词语除了具有理性意义外,还有丰富的文化内涵。动物词语的文化意义是民族文化的产物,不同民族在日常生活中会引用动物词汇,并且含有不同的褒贬感情,对一种动物的褒贬用法恰恰反映了不同民族由于文化差异,在对动物的认识和情感上也不尽相同,有着各自的审美和价值取向,分析汉维两个民族在使用动物词汇时的褒贬用法,理解使用动物词语时所表达的民族心理,对进一步了解汉维两种民族间文化差异具有重要的意义。 相似文献
11.
12.
李文颖 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(3):126-129
双关作为一种修辞手法,在英语和汉语两种语言中都被广泛使用,是汉语习语中常用的修辞格之一。由于双关深深地植根于语言文化中,且英汉语言文化存在巨大的差异,所以通常认为双关的翻译是不可能的或很难的。文章在前人研究的基础上,对双关的可译性进行了探讨,并最终总结了汉语习语中双关的几种翻译方法。 相似文献
13.
语言是体现不同文化的载体,也是对于文化的直接展现。在翻译活动中,如何将英汉语之间由于文化差异造成的不同文化词语翻译成地道的、能使译入语读者清晰明了的文字,成了译者和英语语言学习者的一大学习重点。本文试从汉语成语、歇后语和英语习语三个方面举例说明该翻译技巧的重点。 相似文献
14.
15.
16.
17.
18.
颜色源自于人们对自然界的感知。人类用自然语言表达和固定下来的对颜色感知的词语,就是人类语言中的颜色词。俄汉语中的颜色除了表示自然界具体事物的颜色之外,它还会与一个民族的文化、价值观、信仰等结合起来,便会产生不同的文化含义。随着社会和人类主观认识的发展,颜色词的文化意义也得到了提升,它们不再只是属于一种客观物质层面的东西。本文以红、白、黑、绿这几种基本颜色为例,来研究它们的基本意义、象征意义以及透过颜色词所体现出的民族文化内涵中的共性和个性。通过对汉俄颜色词蕴涵意义的了解,会避免在今后与俄罗斯的交流中造成不必要的误会。 相似文献
19.
语言是文化的一部分,是社会民族的组成部分。语言与文化的关系是相当密切的。不同的民族、不同的语言都有自己不同的文化,语言反映民族文化,因此理解汉语和母语文化的差异,在第二语言教学中导入文化内容对预科生学习汉语言有着积极的作用。 相似文献
20.
随着世界经济政治一体化的发展,世界各国之间的文化交流不断加强,而语言作为人类社会进行交际的重要工具,在交流过程中起着越来越重要的作用。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.民族之间的文化差异对语言翻译有着重要的影响,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的.本文着重从观察和思维上的差异、词汇比喻和联想意义的差异以及词汇空缺现象这三个方面讨论文化差异对翻译的影响。 相似文献