共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是语言沟通的桥梁,如何正确、得体、恰当地将语言进行翻译和表述是每个英语翻译工作者努力的方向。翻译受着很多因素的影响和制约,其中文化差异就是一个非常重要的因素,本文基于功能对等理论,浅析中西文化差异对翻译的影响。 相似文献
2.
3.
吴富安 《四川畜牧兽医学院学报》2004,2(2):108-111
翻译即交际。文化翻译研究的主要对象是语言、文化、词汇及其互动关系。文化词汇,是翻译中的重点和难点。研究和翻译词汇重在考察其文化意义即语用联想意义以及感情色彩(可接受性)。跨文化交际就是在文化背景下的翻译活动,其核心是价值观。本文就是从跨文化交际的视角出发,把文化词汇翻译纳入跨文化交际活动范围,尝试探索出一些方法,既能使译文能更好的为译语读者接受,又能为译入语增添新的活力,从而达到交际的目的。 相似文献
4.
在翻译英文原著的译作里,因为受到不同国度语言差异性的干扰,翻译涵义的准确率显著减小,同一译品翻译的时间也越发变长。因此,翻译者应该更加注重如何采用更具有操作性的方式,解决翻译英文原著中出现的语言差异性的矛盾,从而提升英文原著译品的质量,培养阅读者的文学素养,理解西方原著涵义里透露出的文化背景与特点。 相似文献
5.
童新蒙 《四川畜牧兽医学院学报》2009,(3):154-158
语言与文化有着天然不可分割的血肉联系,因此在进行语言之间的翻译转换过程中,文化信息的传递是不可忽视的问题,尤其是在中西方文化传统存在巨大差异的背景下,文化能否被理解是决定翻译是否成功的标准。文中以葛瑞汉所翻译的《道德经》第一章为例,以他对“道”的跨文化翻译为个案,试图探讨中英翻译过程中文化性的体现。 相似文献
6.
7.
8.
付正玲 《四川畜牧兽医学院学报》2009,(1):168-172
模糊性是人类语言的客观属性,这一特性赋予有限的语言表达式以无限的意义,增添了语言的魅力。然而,模糊性也给翻译工作者带来了挑战。文中以中国经典著作《道德经》第一章的英译为例,分析语言模糊性的产生,模糊语言的处理,如何在译文中保留原文的模糊性。 相似文献
9.
10.
11.
1985年国务院《家畜家禽防疫条例》(以下简称《条例》)的发布,基本解决了长期以来畜禽防疫工作政出多门,各行其事,无法可依,无章可循的局面,极大地调动了广大兽医卫生工作者和农牧民的积极性、主动性和创造性,开创了畜禽防疫工作的新局面。兽医卫生监督和检疫工作,是保证《条例》深入贯彻的有力措施之一。如何强化兽医卫生监督和检疫工作呢?笔者在工作中体会到,必须做好以下几方面的工作.一、突出一个中心就是要突出直传《条例》这个中心。兽医卫生监督和检疫是一项社会性的工作,有关这方面的要求和重要意义必须让全社会了解和… 相似文献
12.
词语应该是语言中最为基础的单位了,于是对于词语的理解就对法汉互译中起到了至关重要的作用,而翻译的过程就是将两种语言在这种转化中找到最为恰当的信息互通。因此对于刚开始学习语言的初学者来说,其中翻译就是理解新语言的重要环节。可是在翻译中会遇到一词多义、同义多性、结构丰富、新词层出不穷等情况,所以在基础教学的课堂上讲授一些翻译的基本技巧是非常重要的。 相似文献
13.
英译汉中的“译”是一种语言活动,具体来说是将一种语言的内容转换成为另外一种语言的实践活动。更是跨越种族、文化、社会、语言的实践活动。翻译不单单是语言形式上的转换,更是包含于英语语言当中的文化内涵转换。本文主要研究英汉语言翻译中文化差异。 相似文献
14.
翻译与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中往往会出现语言文化的差译。翻译作为语言转换的再创造过程,是两种文化间的交流,离开文化背景去翻译,势必会词不达意,无法达到两种语言的真正交流。而对于古典文化来说,翻译的难度大大加大。本文以热门古装剧《甄嬛传》英文译本为例,指出翻译之本在于跨越文化障碍,灵活运用翻译策略。 相似文献
15.
《山东饲料》2014,(17)
随着经济全球化的快速发展,不同地域的文化交流日趋频繁,翻译研究的重点已经从纯语言角度转向到文化角度。语言是文化传播的载体,习语是语言发展的结晶,是语言词汇的核心组成部分和精华。中英两种语言中都拥有大量的习语。基于习语在语言中的重要地位,习语的翻译日趋引起了翻译界的关注,精准的习语翻译对跨文化交际起着极为重要的作用。但是习语翻译时,译者不仅要译出原语的本意,也面临着如何处理习语中文化因素的问题。文章目的在于从文化角度体现习语的文化特色,探讨了习语翻译过程中处理中英文化因素的具体策略—归化和异化,在这两种翻译策略的指导下,提出了英语习语翻译的一般方法。作者也希望本文中体现的原则和方法能为翻译提供一些有利的理论支撑。 相似文献
16.
17.
18.
语境是指语言所处的环境,是人们理解和解释话语意义的最根本依据。在小说中,人物对话的翻译作为一种是一种间接交际语在特定环境下产生,在对小说对话进行翻译时,译者要充分考虑并结合相关语境,对原文进行推理、理解,最终选择出合适的翻译方法和适当的词汇进行信息的传递。本文通过《聊斋志异》的两个不同英译文中对话翻译的对比分析,从语言语境和非语言语境这两方面来阐释语境在对话翻译活动中所起到的影响和作用,进而让大家更清晰认识到语境在对话翻译中的重要性。 相似文献
19.
20.
本文运用克里斯蒂安·诺德的文本分析模式对老舍先生的散文《我有一个志愿》的翻译实践进行指导,从分析文本的文内因素和文外因素入手,研究原文本特点,进而选择合适的翻译策略和方法。本次研究是对诺德文本分析模式指导翻译实践的一次探索,文内外因素分析有助于译者对原文本的理解,准确掌握原文本和源语言文化特点,提供更加准确的翻译,使读者通过译文对原文本有正确的理解。 相似文献