共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
任何一门语言都不能脱离其所处的国度、民族以及文化而单独存在,想要深入了解和流利运用一门语言,必须要了解和掌握语言背后的文化知识.英语是一门国际通用的语言,她的应用越来越广泛.在高职英语教学中引入英美文化知识,能帮助学生更好的掌握英语知识,培养学生的跨文化交际能力. 相似文献
4.
5.
本文从语言和文化关系的角度,阐述跨文化教育中存在的误区,提出跨文化教育的对策,探讨在英语教学过程中,在搞好语言基础教学的同时,不仅要渗透语言交际文化教育,更要重视高职学生对文化差异的敏感性的认识和及跨文化价值观的构建。 相似文献
6.
本文从语言和文化关系的角度,阐述跨文化教育中存在的误区,提出跨文化教育的对策,探讨在英语教学过程中,在搞好语言基础教学的同时,不仅要渗透语言交际文化教育,更要重视高职学生对文化差异的敏感性的认识和及跨文化价值观的构建. 相似文献
7.
8.
洪诗谐 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(12):133-134
同声传译过程中噪音的存在往往使信息无法准确、完整地传达给听众,造成信息的缺失或错误。译者语言能力、文化能力不足及注意力分配不当是导致语义和心理噪音的重要原因,译员不仅要提高语言、文化的素质,还要合理地分配注意力,以提高口译的质量。 相似文献
9.
10.
《科技视界》2014,(27)
不同的国家有着不同的文化,国与国之间,语言和语言之间都存在着文化的差异性。中英之间的文化亦是如此。文化之间的差异表现在很多方面,如礼仪、宗教、教育,以及思维模式上等等。这些差异,是译者在对原文进行理解、分析和翻译的过程中,必须要考虑到的重要因素。文化反映了一个民族不同于其他民族的特性,这就对译者提出了更高的要求,译者翻译的不仅是一种语言,还有这种语言当中所包涵的文化。当译者遇到两种文化的相似之处时,翻译过程往往较为顺利;而若遇两种文化的差异之处时,翻译就不那么好进行了。这时就要考验译者的思辨能力了。翻译不单纯是语言的照搬,翻译过程也是一个解码的过程,需要译者进行分析和再创造。只有这样,翻译出的作品才能广泛的被大众所理解和接受。 相似文献
11.
12.
《山东饲料》2014,(17)
随着经济全球化的快速发展,不同地域的文化交流日趋频繁,翻译研究的重点已经从纯语言角度转向到文化角度。语言是文化传播的载体,习语是语言发展的结晶,是语言词汇的核心组成部分和精华。中英两种语言中都拥有大量的习语。基于习语在语言中的重要地位,习语的翻译日趋引起了翻译界的关注,精准的习语翻译对跨文化交际起着极为重要的作用。但是习语翻译时,译者不仅要译出原语的本意,也面临着如何处理习语中文化因素的问题。文章目的在于从文化角度体现习语的文化特色,探讨了习语翻译过程中处理中英文化因素的具体策略—归化和异化,在这两种翻译策略的指导下,提出了英语习语翻译的一般方法。作者也希望本文中体现的原则和方法能为翻译提供一些有利的理论支撑。 相似文献
13.
14.
15.
卓志元 《四川畜牧兽医学院学报》2014,(3):54-57
摘蔓:语言作为一种符号系统,是和特定的文化系统紧密相联的。英语《圣经》与英语语言文化相互影响,相互作用,相得益彰。英文《圣经》可以说是英语语言文化的经典之作,对英语语言文化的构建和发展产生了深远的影响。英语《圣经》的语言系统既是英语语言文化的奠基石,也是英语语言文化的源头活水。 相似文献
16.
17.
唐秀琼 《四川畜牧兽医学院学报》2006,4(1):126-130
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免会产生一定数量的文化负载词。每个民族的语言和文化都或多或少地相似,为了方便不同文化背景的人更好地交流,本文论述了文化负载词的概念、可译性及翻译方法。 相似文献
18.
19.