首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的载体,学习一门语言与了解该语言所承载的文化息息相关,要想成功掌握一门语言就必须有意识地去接受该语言所蕴涵的文化。要提高学生英语应用能力,就不可避免地要让学生熟悉英语文化背景知识。只有这样,学生才能准确、得体、流利地用英语进行交际。但是很多老师却忽视了这一点,导致问话缺失。因此,学生在学习过程中势必产生歧义,也不可能培养学生的语感,也就达不到有效的教学目的。本文论述了语言和文化的关系,讨论了英语教学跨文化交际的重要性,并对渗透文化教学提出了一些建议。  相似文献   

2.
语言是文化的载体,也是传播文化的工具,外语教学不仅要传授语言知识,更要培养学生应用外语跨文化传播意识和跨文化交流能力。本文通过对高职学生在网络聊天中经常使用的英语语言特征的总结,从跨文化传播的视角深入探讨了英文网络流行语给高职英语教学的启示。  相似文献   

3.
任何一门语言都不能脱离其所处的国度、民族以及文化而单独存在,想要深入了解和流利运用一门语言,必须要了解和掌握语言背后的文化知识.英语是一门国际通用的语言,她的应用越来越广泛.在高职英语教学中引入英美文化知识,能帮助学生更好的掌握英语知识,培养学生的跨文化交际能力.  相似文献   

4.
词汇是语言的基础,大学英语词汇教学是大学英语教学的关键。语言是文化的载体,在英语词汇教学中教师要尽力做好中西方文化信息等值。在词汇教学过程中,教师可以利用直译法、意译法、音译法以及音译和意译结合法做好中西方文化信息等值。  相似文献   

5.
本文从语言和文化关系的角度,阐述跨文化教育中存在的误区,提出跨文化教育的对策,探讨在英语教学过程中,在搞好语言基础教学的同时,不仅要渗透语言交际文化教育,更要重视高职学生对文化差异的敏感性的认识和及跨文化价值观的构建。  相似文献   

6.
本文从语言和文化关系的角度,阐述跨文化教育中存在的误区,提出跨文化教育的对策,探讨在英语教学过程中,在搞好语言基础教学的同时,不仅要渗透语言交际文化教育,更要重视高职学生对文化差异的敏感性的认识和及跨文化价值观的构建.  相似文献   

7.
这篇论文是关于文化信息传递的。现代的翻译理论家大多认为翻译不仅是语言的转换,也是文化的传递。而且,文化传递这部分已经受到了越来越多的观注。翻译也被定义为是一种跨文化交际的方式,然而"语言不能脱离文化而存在",它是文化的载体,同时受文化的影响并反映文化。翻译时,文化背景不同常造成理解错误,从而造成信息传递错误。因此,要解决翻译中文化信息传递的问题,译者首先要解决的是文化的问题。本文笔者从文化交流的角度出发,对影响文化信息传递的因素进行了研究,分析了其产生的主要原因,并提出了一些解决方法,以期对翻译实践有所帮助。  相似文献   

8.
同声传译过程中噪音的存在往往使信息无法准确、完整地传达给听众,造成信息的缺失或错误。译者语言能力、文化能力不足及注意力分配不当是导致语义和心理噪音的重要原因,译员不仅要提高语言、文化的素质,还要合理地分配注意力,以提高口译的质量。  相似文献   

9.
语言与文化是密不可分的,在英语教学中要充分挖掘现有教材的文化内涵,在课内、课外进行文化的渗透,以培养学生的跨文化交际能力。这对提高学生的英语运用能力及综合素质都有着积极的意义。  相似文献   

10.
不同的国家有着不同的文化,国与国之间,语言和语言之间都存在着文化的差异性。中英之间的文化亦是如此。文化之间的差异表现在很多方面,如礼仪、宗教、教育,以及思维模式上等等。这些差异,是译者在对原文进行理解、分析和翻译的过程中,必须要考虑到的重要因素。文化反映了一个民族不同于其他民族的特性,这就对译者提出了更高的要求,译者翻译的不仅是一种语言,还有这种语言当中所包涵的文化。当译者遇到两种文化的相似之处时,翻译过程往往较为顺利;而若遇两种文化的差异之处时,翻译就不那么好进行了。这时就要考验译者的思辨能力了。翻译不单纯是语言的照搬,翻译过程也是一个解码的过程,需要译者进行分析和再创造。只有这样,翻译出的作品才能广泛的被大众所理解和接受。  相似文献   

11.
语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,在教学中离不开文化教育。  相似文献   

12.
随着经济全球化的快速发展,不同地域的文化交流日趋频繁,翻译研究的重点已经从纯语言角度转向到文化角度。语言是文化传播的载体,习语是语言发展的结晶,是语言词汇的核心组成部分和精华。中英两种语言中都拥有大量的习语。基于习语在语言中的重要地位,习语的翻译日趋引起了翻译界的关注,精准的习语翻译对跨文化交际起着极为重要的作用。但是习语翻译时,译者不仅要译出原语的本意,也面临着如何处理习语中文化因素的问题。文章目的在于从文化角度体现习语的文化特色,探讨了习语翻译过程中处理中英文化因素的具体策略—归化和异化,在这两种翻译策略的指导下,提出了英语习语翻译的一般方法。作者也希望本文中体现的原则和方法能为翻译提供一些有利的理论支撑。  相似文献   

13.
由法国释意学派提出的"释意理论"强调翻译时要"脱离语言外壳",关注口译时的意义传递。在国家领导人的对外讲话中,有不少文化负载词的表达运用,而这些文化负载词也恰恰是口译中比较难处理的部分。本文运用法国释意学派的"释意理论"对习近平总书记在讲话中文化负载词的口译实例进行分析整理,进而说明在翻译文化负载词时,不能只是"词对词"的死译,而是应该脱离语言外壳,注重意义与文化的传递。  相似文献   

14.
非语言交际行为作为交际行为的必不可少的组成部分,受各个国家的文化、习俗、心理等多方面因素的影响而表现的不尽相同。要通过对比法、情景教学法、角色扮演法、任务教学法等教学方式培养学生的非语言交际能力。  相似文献   

15.
摘蔓:语言作为一种符号系统,是和特定的文化系统紧密相联的。英语《圣经》与英语语言文化相互影响,相互作用,相得益彰。英文《圣经》可以说是英语语言文化的经典之作,对英语语言文化的构建和发展产生了深远的影响。英语《圣经》的语言系统既是英语语言文化的奠基石,也是英语语言文化的源头活水。  相似文献   

16.
学习英语必须要了解西方社会的文化内涵,否则就无法真正掌握这门语言,也无法顺利进行跨文化交际。在英语教学中,文化教学的内容包括知识文化、观念文化、词语文化和与交际环境有关的文化。教师可以通过讲解、对比中西文化、开展讲座、利用多媒体以及组织学生进行实践来进行文化教学,提过学生的文化意识,更好地进行跨文化交际。  相似文献   

17.
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免会产生一定数量的文化负载词。每个民族的语言和文化都或多或少地相似,为了方便不同文化背景的人更好地交流,本文论述了文化负载词的概念、可译性及翻译方法。  相似文献   

18.
语言是文化的重要组成部分,是文化的载体。而词汇又是语言的基本要素之一,本文从语言与文化的关系出发,来分析汉法动物词汇文化内涵的相同和不同之处,并归纳产生不同的原因,从一个侧面反映出文化对语言的重要影响以及在跨文化交流中应注重文化差异。  相似文献   

19.
随着经济的高速发展,社会语言教育水平得到了大幅度的提升,语言不仅是文化的基本载体,还是文化的重要表现形式,各个民族的习俗、历史以及文化都需要通过语言的形式展现出来,所以文化依赖语言,语言离不开文化。在大学英语教育方面也是如此,针对现阶段文化教育的方式以及价值取向选取适宜的大学英语教学方式,有助于提升学生对文化内容的理解程度。本文将对大学英语教学中的文化教育展开论述。  相似文献   

20.
语言和文化密切相关。交际的基础是语言,正确交际的保障是文化,所以学习外语就必须学习对象国相关的文化。本文指出我国当前的大学英语教学只注重语言教学,而不注重文化教学的现象,并阐述了培养跨文化意识的必要性,着重探讨如何培养跨文化意识,把语言和文化真正融为一体。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号