共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
文本翻译对中国文化在世界范围内的输出具有重要意义,我国的文化文本翻译大多以英译的形式呈现在世界人民面前,也就是说传统文化文本通常是以英语为媒介而向外国扩散。本文在阐述了本土化及文本英译流程之后,简要分析了茶文化文本的英译现状,并透过本土化这一视角就茶文化文本的英译策略进行了具体分析。 相似文献
4.
中国的红茶品种多样,且非常经典,很多外国朋友也对中国的红茶很感兴趣,但在了解的过程中却存在语言的障碍。中国红茶文化以及产品的翻译中有很多的专业用语,若对这些专业用语的翻译不了解,则无法将翻译流畅地进行下去,也无法让国际友人深入的了解和认识中国的红茶,这对中国红茶文化以及产品的宣传和推广都是非常不利的。中国的红茶在英译的过程中,有其特定的英译手法和文化,需要进行特定的学习,避免英译过程中出现错误而造成误解。本文就中国红茶的英译文化进行了分析,研究了中国红茶翻译的背景及历史由来,为茶艺英语及从事茶文化推广及产品外销企业人员提供了参考。 相似文献
5.
茶叶是我国民族文化的重要载体,在对外交流中扮演着重要角色。本文分析了当前茶名英译中存在的几点问题,指出翻译规范、专业素养与翻译方法是影响英译结果的三大要素,而后有针对性地提出了应对策略,以期推动我国茶名英译的规范进程,实现我国茶文化的国际传播。 相似文献
6.
功能对等理论作为语言学派的重要翻译理论对翻译实践具有很强的指导意义。本文即应用奈达的功能对等理论探讨中国茶叶文化词的英译问题,通过具体实例分析探讨西方翻译理论在中国文化特色词对外翻译中的适用性,以期更好的服务中国文化对外翻译、传播中国文化、增强中国文化软实力。 相似文献
7.
中国古典诗词是中国传统文化的瑰宝,产生了众多意蕴丰富的文学作品。茶,作为中国社会司空见惯的饮品,便纳入到了古典诗词。基于此在对古典诗词英译过程中,就存在了众多各式各样的茶文化。因此,在英译的过程中要进行特别地处理,才能确保最大限度地还原中国茶文化。所以在翻译过程中要使用破译式翻译、韵味式翻译和文化式翻译,只有这样才能区别开中西方茶文化的相同和差异,更好地传播中国传统文化。在翻译中国古典诗词时,格外注重翻译茶文化,既有利于翻译的准确性,也有利于中国茶文化的传播和发展。 相似文献
8.
9.
10.
从跨文化交际的角度来看,提升茶学科技论文的英译水平是我国茶学知识实现国际化交流、形成科技文化软实力的重要手段。创新茶学学科科技论文英译的主要时代背景分别为三点:茶产业转型升级、结构优化的要求;茶产业的发展进入一个"跨文化交际"的新时代;茶产业科技化的"软实力"话语权时代。新时期创新茶学学科科技论文英译的主要原则包括翻译的目的论原则、翻译的互文性原则、翻译的语言顺应性原则。创新茶学学科科技论文翻译的主要策略包括但不限于标准化翻译策略、慎用缩略词策略、关键词定位策略。 相似文献
11.
随着经济全球化和世界经济一体化的纵深发展,更多的中国商品开始涉猎海外商机,抢占更多国际市场份额,茶叶也跻身其中。模因是一种文化基因,是传递或模仿文化的单位,而翻译是模因的生存机器。本文在切斯特曼的翻译模因论指导下探讨了模因视角下的茶叶广告英译的作用、茶叶广告英译现存的问题以及实践中应采取的英译策略,以期对相关的中国茶企广告制作有所启发,助推中国茶叶国际贸易的飞速发展。 相似文献
12.
实践中将《茶经》进行英译面临着极大挑战,如中国古代朴素唯物主义观的传递,这本身就对英译提出了更高的要求。不难知晓,若在英译中只是直观的进行转译,将使得英美人士难以理解《茶经》中的诸多文化信息。为此,具体的英译策略包括:形成适应大数据时代下的自主学习能力、清晰界定翻译对象在文化传播中的职能、挖掘中国传统文化元素增强英译可读性、建立起直译与意译融会贯通的英译风格等四个方面。 相似文献
13.
我国的红茶品种和类型多种多样,并且很经典,很多国外有人对我国的红茶有着浓厚的兴趣,但是在对其进行了解的过程中存在语言障碍。中国红茶文化和产品翻译内存在的专业用语,如果对这些语言的翻译不加了解,很难流畅的进行翻译,同时还会给国外友人对我国的红茶展开进一步的了解造成一定的阻碍,十分不利于我国红茶文化和产品的宣传推广。中国的红茶在英译中,存在特定的英译文化及手法,因此需要接受特定的学习,防止在翻译中发生错误进而导致出现误解。文章分析了我国红茶的翻译文化,并且对我国红茶的翻译背景和由来展开了深入的研究,给茶艺英语及从事茶文化推广及产品外销人员提供重要参考。 相似文献
14.
在我国的对外交流中,茶文化扮演着重要角色,是我国民族文化的重要载体,因此,近年来,各个领域对于茶文化的传播都逐步重视了起来,特别是对外翻译的宣传领域尤其重视,我国茶文化传播视角下的茶名英译更应得到重视。本文首先分析了茶文化传播视角下的翻译历史、现状与战略地位;随后又阐述了我国茶文化传播视角下的英译茶名所存在的问题有哪些;最后又着重分析了如何改善中国茶文化传播视角下的茶名英译,从准确传达茶名内涵,使用灵活的翻译方法;译者需要准确把握东西方文化差异,提升自身专业素养;促进文化外宣,规范翻译术语,创建专业团队三个角度进行了分析,希望能够在相关领域做出自身的理论贡献。 相似文献
15.
16.
茶叶是我国重要的出口产品,广告是将茶叶及茶文化传播海外的有效途径,对中国茶叶品牌的塑造极为重要。对茶叶广告的翻译不仅要准确,更要体现出茶叶的艺术性与文化内涵。德国功能学派重视翻译的目的性,让英译后的茶叶广告达到原本预期的宣传作用,广告翻译不同于文学作品,英译后的广告是否和原文等值并不是最重要的,关键在于不要让翻译抹杀了"广告"的功能。 相似文献
17.
文学典籍的英译作为一项相对系统化的活动,同时也是我国进行文化传播的途径之一。虽然国内外的翻译人员在有关我国茶学典籍方面的作品已经进行过长期的翻译工作,但关于茶文化的作品翻译仍然颇受关注。在这其中以《茶谱》的翻译现象最为明显,这主要是由于受文化观念以及地位的影响,使其对于茶典籍其他作品的翻译能够提供较为有效的借鉴与参考作用。然而在英译工作中,其最大的障碍往往是由互文关联带来,因此在进行翻译时必须要将互文的理论作为翻译的切入点,依照典籍所出现的上下文位置以及特点进行分析,并结合《茶谱》当中关于互文的关系进行具体的翻译。 相似文献
18.
本文首先就文化缺失的定义、文化与翻译的关系进行了简单说明,接着对我国传统茶学典籍英译中的文化缺失现象进行了细致分析,最后在此基础上对文化缺失视角下传统茶学典籍的英译策略提出两点建议,希望能够有助于我国茶学典籍的翻译和茶文化的传播。 相似文献
19.
随着经济全球化的发展,我国茶叶出口量不断增加,外宣资料的英译工作便成为我国茶企在海外树立形象、推广产品的重要途径。本文首先介绍了现代翻译的重要理论——翻译目的论,而后从语言风格、行文结构、文化内涵三个方面分析了中英茶企业在外宣资料的编写上存在的差异,最后立足翻译目的论,从省译、增译和改译三个视角探讨了现代茶企业外宣资料的英译策略。 相似文献