排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
本文讨论了《红楼梦》中委婉语的翻译,通过对比不同译本的翻译处理方法和英汉文化的差异,既可以进一步认识到两个民族不同的文化传统对其语言的影响,同时对文化翻译实践也有一定的实际意义。 相似文献
12.
张本东 《信阳农业高等专科学校学报》2009,19(4):100-101
在言语交际中,有些词语容易使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的感觉。而灵活运用英语委婉语,会使我们在生活中避免一些不愉快和难堪,减轻对人的感情伤害。 相似文献
13.
师文笠 《河北北方学院学报(自然科学版)》2003,(2)
委婉或婉言(Euphemism)作为修辞手段之一,在英汉两种不同的文化背景中,由于语言环境不同,使用方法及效果也不同。文章通过一些具体事例来说明这一道理,以引起英语初学者的足够重视。 相似文献
14.
新闻英语中的委婉语的使用较为频繁,在阅读英文报刊中了解委婉语的使用,有助于更好地理解新闻内容。从语用功能的视角分析了新闻英语中委婉语的4个语用功能。 相似文献
15.
英语中的委婉语 总被引:1,自引:1,他引:0
沈军 《信阳农业高等专科学校学报》2005,15(2):104-106
委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象,并随着社会的变化而变化。委婉语在英语中的使用相当普遍,正因如此,极大地丰富了英语语言。 相似文献
16.
章素平 《河北北方学院学报(自然科学版)》2003,(2)
通过大量例证从新的角度重新探讨什么是委婉语及其社会作用。委婉语就是间接的、好听的、美化后的语言。在英语中应用委婉语能起到安慰、宽容、欺骗、建设、讽刺、嘲弄等多方面的功效,从而可以更好地增强这一语言的表达效果。 相似文献