首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2009年   1篇
  2006年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
翻译的质量取决于译者对原语的理解,这一点在翻译过程中显得尤为重要。为了保证译文质量、提高翻译者的素质和水平,文章从翻译者的角度出发,拟从语言因素、非语言因素、文化因素这三个方面进行讨论,最后得出结论:翻译者在翻译过程中应全面考虑以上三方面因素,不断提高自身素质和能力,以保证译文质量。  相似文献   
2.
翻译是一种语言文化的互动活动,词义的翻译又是翻译之根本,且往往颇费心力。译准词义,必须明确概念,关键在于译者的知识、慎思和负责。本文以Of marriage and sidle life(《论结婚与独身》)的中译本为例,分析了一些错误,旨在与大享一道提高翻译质量。  相似文献   
3.
不同的民族有不同的文化和不同的语言。不同的语言既有共同的思想和概念 ,又存在不同的表达形式。因此 ,译文既要准确地传达原文的信息 ,又要使读者 (听者 )在理解时不会遇到障碍 ,就会涉及到形象转换与保留问题。为此从理论和实践两方面进行了探讨 ,结合例句分析了形象保留的一般方法 ,以及形象的部分转换和完全转换。为了强化该问题 ,还通过欠佳翻译实例分析 ,使这一问题具体化 ,从而提高译者在处理该类的认识  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号