首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从文丽、质朴到异化、归化
引用本文:贺晓丽.从文丽、质朴到异化、归化[J].山东省农业管理干部学院学报,2007,23(3):179-180.
作者姓名:贺晓丽
作者单位:莱阳农学院,外国语学院,山东,青岛,266109
摘    要:中国翻译界有一场争论一直持续了一千多年。从佛经翻译时期的"文丽"、"质朴"之争,到二十世纪初的"意译"、"直译"之争,然后发展到当代的"归化"和"异化"的争论。本文从历史上的争论入手,通过这场争论在各个翻译时期的不同表现,分析了争论的原因,以及在当代的发展趋向。最后得出结论:应该允许直译、意译及异化、归化长期并存,并大力提倡文学作品的复译,同时,译者翻译方法及策略的分歧可以用来进行翻译家研究,以此分析译者个性及其对翻译过程的影响。

关 键 词:争论  社会背景  翻译观  翻译目的和动机
文章编号:1008-7540(2007)03-0179-02
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号