首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

一本为英诗汉译形式探路的好书籍——评苏福忠先生的《译事余墨》
引用本文:杨毅.一本为英诗汉译形式探路的好书籍——评苏福忠先生的《译事余墨》[J].信阳农业高等专科学校学报,2007,17(4):115-118.
作者姓名:杨毅
作者单位:平顶山工学院,外语系,河南,平顶山,467044
摘    要:自白话译诗诞生以来,人们对它的评价就褒贬不一、毁誉参半,近年来,对白话译诗的评价更是贬大于褒,有志之士纷纷为白话译诗探寻出路。苏福忠先生的《译事余墨》在这方面为我们提供了很多启示。由于现代白话诗与英诗有相似之处,因此,可以采用既有民歌又有元曲特点的语言形式来译英诗。

关 键 词:理论书籍  白话  英诗汉译
文章编号:1008-4916(2007)04-0115-04
修稿时间:2007-10-09

A book that tries to search the way of English - Chinese poetry translation——Remark of SU Fu-zhong's Yi Shi Yu Mo
YANG Yi.A book that tries to search the way of English - Chinese poetry translation——Remark of SU Fu-zhong''''s Yi Shi Yu Mo[J].Journal of Xinyang Agricultural College,2007,17(4):115-118.
Authors:YANG Yi
Institution:English Department, Pingdingshan Institute of Technology, Pingdingshan 467044, China
Abstract:English - Chinese poetry translation of vernacular has got beth praise and blame since it comes into being. Recently, blame valuation of this kind of poetry is more than praise. Some translators are trying to search a way for it. This paper comments on a theory book and mainly presents a new translation form and the process of argumentation of English- Chinese poetry translation. There are similarities between modern vernacular and English poem, so we can use the language form of folk song and Yuan verse to translate English poem.
Keywords:theory book  vernacular  English - Chinese poetry translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号