首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈对联英译“三美”的再现
引用本文:夏宏钟,吴春容.谈对联英译“三美”的再现[J].四川畜牧兽医学院学报,2008(3):151-154.
作者姓名:夏宏钟  吴春容
作者单位:四川理工学院外文系,四川自贡643000
摘    要:借鉴许渊冲诗译“三美”理论为基本原则,就对联英译中“音、形、意”三美再现的翻译策略进行探究,提出在翻译过程中要以工对工,以偶对偶,意美为上,意在形先的翻译原则,从而使对联英译做到达意、求形和传神。

关 键 词:汉语对联  翻译  再现  达意  求形  传神

On Reproduction of the "Three Beauties" of Chinese Couplets into English
XIA Hong-zhong,WU Chun-rong.On Reproduction of the "Three Beauties" of Chinese Couplets into English[J].Journal of Sichuan Institute of Animal Husbandry and Veterinary Medicine,2008(3):151-154.
Authors:XIA Hong-zhong  WU Chun-rong
Institution:(Department of Foreign Languages, Sichuan University of Science and Engineering, Zigong, Sichuan 643000, China)
Abstract:Applying Xu Yuanchong's translation theory of "beauty in sense, beauty in sound and beauty in form", this paper discusses the Chinese-English translation of Chinese couplets. Based on a brief analysis of the characteristics of Chinese couplets, this paper focuses on the ways to accurately reproduce the three beauties of Chinese couplets in English.
Keywords:Chinese couplets  English translation  reproduce  fidelity in meaning  identity in form  affinity in style
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号