首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》两个英译本中茶名的目的论翻译策略
引用本文:王玉静.《红楼梦》两个英译本中茶名的目的论翻译策略[J].福建茶叶,2016(11):304-305.
作者姓名:王玉静
作者单位:郑州成功财经学院,河南巩义,451200
摘    要:中国古典名著《红楼梦》不仅在世界文学领域享有盛誉,也是一部描述中国清代茶文化的宝典。细细品味《红楼梦》,会觉得字里行间茶香四溢。怪不得世人称"一部红楼梦,满纸茶叶香"。本文以茶文化翻译为视角,在介绍《红楼梦》中的茶文化的基础上,探究了杨译、霍译本《红楼梦》中茶名的翻译策略。通过对比和总结,为中国茶文化对外翻译提供参考和借鉴,以期促进中国茶文化的对外传播。

关 键 词:目的论  《红楼梦》  茶名翻译
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号