《红楼梦》两个英译本中茶名的目的论翻译策略 |
| |
引用本文: | 王玉静.《红楼梦》两个英译本中茶名的目的论翻译策略[J].福建茶叶,2016(11):304-305. |
| |
作者姓名: | 王玉静 |
| |
作者单位: | 郑州成功财经学院,河南巩义,451200 |
| |
摘 要: | 中国古典名著《红楼梦》不仅在世界文学领域享有盛誉,也是一部描述中国清代茶文化的宝典。细细品味《红楼梦》,会觉得字里行间茶香四溢。怪不得世人称"一部红楼梦,满纸茶叶香"。本文以茶文化翻译为视角,在介绍《红楼梦》中的茶文化的基础上,探究了杨译、霍译本《红楼梦》中茶名的翻译策略。通过对比和总结,为中国茶文化对外翻译提供参考和借鉴,以期促进中国茶文化的对外传播。
|
关 键 词: | 目的论 《红楼梦》 茶名翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|