从批评译学的角度看霍译《红楼梦》中的人名翻译 |
| |
作者单位: | ;1.三峡大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》原著结构设计精巧,人物众多,个性鲜明,是中国封建社会的真实反映。英国汉学家霍克思对其进行了全译,他的译本受到了国外读者的喜爱。其成功原因之一就是对人名的独特翻译。本文从批评译学的角度分析了霍译《红楼梦》中的人名翻译。文章认为,译者之所以对不同人物采取不同的人名译法,主要是受到原语文化意识形态的影响。这种人名译法可以将《红楼梦》中众多人物的主仆、长幼、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 人名翻译 批评译学 |
|
|