首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,涉及到两种语言和文化的转换,必然涉及到语用问题。本文分析了跨文化交际中的语用差异,探讨了语用等效翻译的必要性以及如何求得语用等效以避免翻译中的语用失误,使跨文化交际顺利进行。  相似文献   

2.
随着国际交流的日益密切,城市的公示语成了外国友人了解这个城市的一扇窗口。作为一种特殊的文体,公示语有其自身的语言和社会语用特点。由于语用学对翻译的研究提供了一个新视野,本文在语用等效原则的指导下,对公示语英译的语用失误从语言、社交和跨文化交际三个方面进行了分析,并提出了一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。  相似文献   

3.
语用学的理论框架为推导话语的语用意义提供了一种有力的工具。本文在探讨语用学中的语用前提基础上,结合实例的验证,分析语用意义的推导及其在译语中的再现。结论认为,翻译是一个原作者—译者、译者—译语受众间双重的语言交际行为,其最主要的任务就是最大限度地传达话语的语用意义,确保等值的交际效果。  相似文献   

4.
针对英语委婉表达中的语用—语言失误和社交—语言失误现象。从语用的角度。分析了英语委婉表达中语用失误的原因;语境差异、语体差异、词汇感情色彩差异、文化习惯差异以及对语用原则遵守与取舍的差异.  相似文献   

5.
中国特色词语内涵丰富,翻译时极大地考验着译者的语境认知能力。语用学主要研究语境中的意义,而语境是翻译中理解和表达的基础,因而语用与翻译的联姻可以使翻译研究获得启示与解释力。从这个意义上说,Verschueren的语用顺应论为其翻译活动提供了一个极其有益的视角。  相似文献   

6.
商业广告的普遍特征是其极力说服读者的语用意义。目前商业广告翻译中存在对广告语用含义的忽视。广告的翻译策略实质上对原文语用意义的正确理解和在目标语中的正确再现。  相似文献   

7.
礼貌原则是人们在交际活动中应当遵循的语用原则。本文通过阐述Leech提出的礼貌原则中的六个具体准则,并结合大学英语教学,对礼貌原则予以探讨。将礼貌原则运用于大学英语教学中,可以促进学生正确理解语篇内涵,从而提高学生的语言运用能力。  相似文献   

8.
马冬梅 《甘肃农业》2006,(9):242-243
许多语言学家和翻译理论家试图用语言学的观点来解释翻译研究中的一系列主要问题,形成了翻译理论的语言学派。翻译研究的语言学派从二十世纪后半叶开始得到了空前的发展,对翻译研究产生了深远的影响。本文将根据其关注焦点的不同,把翻译研究的语言学派分为三个阶段即句法阶段、语义阶段和语用阶段,并探讨了这三个阶段的翻译研究方法的差异。  相似文献   

9.
随着海峡西岸经济区的发展,其外宣翻译的重要性日益突显。外宣翻译应侧重顺应语境,注重语用分析,避免语用语言失误与社会语用失误。译者应采用各种翻译策略对原文进行信息重构,以期取得最佳语用效果,提升海峡西岸经济区的对外形象。  相似文献   

10.
本文主要探讨了象似性理论在语言中的体现,着重对其四原则:数量象似性原则、距离象似性原则、顺序象似性原则、标记象似性原则在语用层面上进行了分析,论述了其在象似性话语中的功能。旨在为语用研究开辟新的视野,也为语言象似与语言功能的结合作出新的尝试  相似文献   

11.
习语是语言中的普遍现象,但因为不同语言有不同化背景,使得英汉习语概念在诸多方面有所不同。语言与化的密切关系决定了化与翻译的密切关系,因此为达到等效翻译的目的,习语中的化差异应在翻译过程中引起足够的重视。  相似文献   

12.
从文化的角度分析中西方语用原则,以谚语为基础研究方向介绍了中西方文化思维的差异性,语用原则的具体内涵以及在文化方面的对比差异性,目的是为了使不同民族、不同文化背景下的学生在语言实践的过程中能够有效运用语用原则并尽可能避免跨文化交际的失误。并提出基于自主学习方式的外语学习效果研究,对于今后进一步提高学生的英语水平和自主学习能力,实施综合素质教育,培养新时代全面发展的高校人才有着重要的现实意义。  相似文献   

13.
近年来,随着国际交流日渐增多,国际商务合同在国际经济活动中起着重要作用。商务合同英语作为一种特殊英语,有其独特的语言特征。情态动词是极具语用特征的语言学范畴,语用意义渗透到方方面面。正确运用情态动词有助于恰如其分地表达当事人态度、传递信息和促成谈判的顺利进行,因而对翻译工作产生巨大影响。情态动词的准确翻译是长期以来语言学一直在探索的重大问题之一。本文将从语用意义、翻译原则和翻译策略等角度,探讨有效提高情态动词在商务英语合同翻译中的策略,从而提高译员的质量和效率。  相似文献   

14.
翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。在英语和汉语的互译过程中,初学者总是感觉找不到恰如其分的表达方式,不能自如地把其中一种语言翻译成地道纯正的另一种语言。  相似文献   

15.
本文通过举例对亲属称谓词在汉语和英语两种语言中的语义和语用的比较,说明在汉英两种文化中的亲属称谓词存在词汇空缺和语义空缺现象,并从文化的角度分析和解决亲属称谓词的跨中西的文化翻译方法  相似文献   

16.
一些违反合作原则诸准则的现象,常表现出了说话人在话语中有意超越字面意义的言下之意,弘外之音,具有特殊的语用效果。本根据格赖斯的合作原则,对一些违反准则的话语的语用功能进行分析,以助于理解交际中话语的语用含义。  相似文献   

17.
旅游景点的翻译问题一直是一个经久不衰的热门话题,而名称翻译是其中重要的组成部分之一,名称翻译的好坏直接决定了名称翻译效果的好坏。在名称翻译中,使用的翻译方法有很多,从语用翻译视角来看,语用学家何自然提出的名称翻译的"名从主人"的五个通则非常适合旅游景点名称翻译的研究,它不仅照顾了原语的文化以及语言特征,揭示了事物的属性,也从译文角度照顾到译文读者的因素,从而能够达到更好的翻译效果。黔东南旅游景点名称翻译中的音译过于简单,译文不统一和译文不恰当等问题,使用语用翻译视角的分析方法,即"名称+属性"这一模式,不仅保留了原文的名称,还揭示了事物的属性,又使译文读者能够轻松理解,可见,这一模式是对景点名称翻译非常有用的,希望这一名称翻译的模式能够在景点名称翻译时起到一点作用。  相似文献   

18.
公示语是一个城市的名片和文明的标志。为研究城市公示语使用状态,通过调研常州市公示语现状调研,发现公示语汉英翻译存在词汇错误、语法失当、语用歧义等现象,从翻译的语言维度、交际维度、文化维度"三维"尺度进行了简要分析,提出以接受美学理论等为指导,把握好公示语翻译的主要策略,避免语用失误现象,并给出了一些相关建议和举措。  相似文献   

19.
语用翻译理论体系应该建构自己的理论范畴及相应的概念体系,就标志语翻译实践来探索语用翻译理论系统的建构问题,是对翻译学科建设与发展的一个重要补充。就标志翻译活动来说,一方面要明确宏观层次的需求即目的理论特征及其价值原则特征,另一方面要构建起相应的策略原则,包括跨文化准则、等效准则等辅助性与可操作性的原则。在标志语翻译原则的建设中,应注意这样几个问题:一是"需求—目的论原则"是根本性的;二是从价值原则来看,应对文字信息性质、功能、特征进行分类及定性概括;三是主题信息突出策略原则能使翻译文本主题化;四是要建立起相应的辅助性准则和可操作性规则。  相似文献   

20.
反语是一种经常出现在文学体裁和日常生活中的语言现象,近些年来受到越来越多语言学家和心理学家的关注,本文仅仅从语用学的角度来探讨反语,分析了反语与合作原则及礼貌原则的关系,并结合实例分析了反语的基本语用功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号