首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
探究中西茶文化差异在茶叶词汇翻译中影响,将有益于针对性的提高茶叶翻译信息的准确性。本文拟从中西文化差异探究入手,探寻存在差异的原因,并且以茶叶专有词汇翻译为例,分析茶叶专有词汇翻译的制约因素和发展需求,进而找到两者的共通点,最后基于中西方文化的差异条件,提出优化茶叶专有词汇翻译的建议。  相似文献   

2.
由于中西国家的风土人情、文化背景不尽相同,所以中西国家各形成自己独具特色的茶文化。在西方茶文化中,尤以英国茶文化极具代表性。茶叶传入到英国后,必然会涉及到一些茶叶翻译问题,从这些茶叶翻译中,我们可以一探中英茶文化的差异性。  相似文献   

3.
中国是茶的故乡,茶文化在中国具有悠久而丰富的历史。随着近代贸易的发展,茶逐渐流入了西方国家。由于中西方不同的历史文化习俗以及地理环境等因素,在茶文化的形成方面产生了显著的差异。为了培养学生的跨文化交流意识,提高学生的语言运用能力和文化理解力,增强学生学习的趣味性,茶文化的纳入在英语翻译教学中有着十分重要的意义。现阶段,随着茶叶贸易的不断发展,提高中西茶文化翻译质量的要求也提到了日程上来,所以培养具备专业茶文化翻译人才的任务显得尤为重要。本文以中西茶文化翻译为切入点,深刻分析导致中西茶文化翻译出现差异的原因,并在此基础上提出相应的改进策略,希望对中西茶文化英语翻译教学有一定的借鉴意义。  相似文献   

4.
翟平丽 《福建茶叶》2022,(4):286-288
本文通过中国对茶文化的理解、西方对茶文化的理解以及中西差异茶文化的交融,阐述中西文化对于茶文化翻译产生差异性的发展历史,并进一步研究中西文化对于茶文化翻译所存在的具体差异、文化差异背景下翻译所存在的问题、影响中西文化翻译产生差异的原因以及差异文化背景之下优化茶文化翻译的策略,对要点逐一论述,以期能为中西文化翻译提供借鉴...  相似文献   

5.
受中英历史背景、社会行为与精神需求等的影响,两国茶文化在物质形态、社会行为与文化价值等方面存在显著差异。这对中国茶叶的跨文化翻译工作提出了较高要求。文章在分析中国与英国茶文化的主要差异基础上,探讨了当前我国茶叶跨文化翻译的现状与问题。进而提出了优化我国茶叶跨文化翻译的具体途径,以期为我国茶叶翻译工作提供一定方法与指导。  相似文献   

6.
中西茶文化差异背景下的茶叶翻译技巧与方法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
张瑞瑞 《福建茶叶》2016,(6):313-314
中西茶文化由于历史文化背景不同存在显著差异,对跨文化翻译工作提出了较高要求。本文首先介绍了中西茶文化在物质形态、制度文化和社会礼仪方面的差异,而后概括了当前翻译工作存在的几个问题,最后从统一翻译标准、把握文化差异、采用正确方法三个层面为今后的茶叶翻译工作提供了方法指导。  相似文献   

7.
茶叶自16世纪便已传至西方,且受到西方国家的欢迎和喜爱。由于中西文化传统及风俗习惯之间所存在的差异,在西方世界当中逐渐形成了一个有别于中国的茶文化。本文基于中西茶文化在背景方面所存在的差异,对茶叶商标翻译具体方法及技巧予以探讨,从中获取更为吸引眼球、通俗易懂及简洁明了的语境效果。  相似文献   

8.
訾晓红 《福建茶叶》2016,(9):393-394
本文对于茶叶博物馆英译本的翻译问题进行研究分析。综合相关的资料研究,通过博物馆英译本的基础介绍,对茶博物馆的茶名、内容介绍进行翻译,找到它的词汇、句法的语言表达及文化差异时所带来的翻译问题,并提供一些相关的意见措施,以望达成对中国茶叶英译本的统一性与规范性,推进中国茶文化的宣扬及进展,促进中西茶文化的沟通交流,让更多的人喜爱茶以及了解到中国特色的茶文化,从而促进茶产业的可持续发展。  相似文献   

9.
王成秀 《福建茶叶》2016,(10):341-342
近几年,随着我国经济的发展和文化输出的发展,文化软实力的提高逐渐成为我国文化走出去战略的主要形式。茶文化作为我国传统文化的重要组成部分,融合了儒、道、释三家思想,体现天人合一的精神境界,对人类追求和谐社会有重要的意义。而茶叶翻译成为茶文化走出去的关键因素,我国对茶文化的翻译工作做得不到位,严重影响茶文化的外延。本文主要分析中西茶文化差异背景下茶叶翻译技巧与方法,以便提高我国茶文化的传播力。  相似文献   

10.
陈凡 《福建茶叶》2016,(2):213-214
茶名外宣翻译主要是为了让外国人士及爱茶人士对中国茶叶、茶文化及中国文化进行了解,但由于我国茶叶种类繁多,英译时对茶叶的命名无法统一,茶名外宣翻译中还存在着音同意不同上的本质差别,甚至出现一茶多名的翻译状况,这在对外宣传上造成很多误解。茶名外宣翻译需译者在翻译时掌握灵活的翻译技巧,以及中西文化的差异,为发扬茶文化和进行茶名外宣翻译找到了基本立足点。  相似文献   

11.
贾秀清 《福建茶叶》2016,(10):347-348
中国是茶树的原产地,从茶叶发现时起,关于茶叶的传播就从没有间断过。古代时期,茶叶在贸易中扮演着重要角色,不仅开辟了著名的茶马古道,路上丝绸之路和海上丝绸之路的开辟也离不开茶叶贸易。近代时期,中国贸易普遍衰落,茶叶贸易仍然在中外贸易中占有优势。随着茶叶的海外传播,与当地的文化相互融合,逐渐产生了不同于本土的茶文化,造成中西茶文化的差异。本文通过在物质、精神和语言上对中西茶文化进行对比,挖掘中西文化之间的差异。  相似文献   

12.
李涛安  刘海舟 《福建茶叶》2017,(11):246-247
茶是中国的国饮,在源远流长、雅俗共赏的传统茶文化传播过程中,受到民族地域文化和语言的差异限制,因此,对中国茶文化的翻译显得格外重要。本文即从跨文化交际的视角,对中国茶叶出口贸易中的商标加以合理的翻译,注意茶叶商标与其他商标的翻译区别,注重在不同文化环境中茶文化的品牌性传递,从而提高我国茶叶出口贸易的销量,拓展国际茶叶市场。  相似文献   

13.
中国茶文化具有悠久的历史,在世界范围内产生着较大的影响力,特别是在全球化发展态势愈加明显的情况下,茶文化的世界性传播对我国文化的国际化传播产生了一定的积极影响。而在中国茶文化的国际化传播过程中,会涉及到茶文化内专有名词的翻译,在实际翻译时往往会产生误解和偏差,所以应该从中西茶文化差异的角度对茶文化的英语翻译进行研究,保证翻译的正确性,促进中国茶文化在世界范围内得到更好的传播。  相似文献   

14.
中国的文化源远流长,在中国传统文化中,茶叶历史悠久,种类非常多。茶叶的名称是一张名片,让世界各国了解中国的茶叶,首先从名称开始。目前,随着茶叶的不断发展,茶文化变的越来越成熟,尤其在全球化浪潮的席卷下,外宣翻译活动为中国的茶文化传播到世界的各个角落提供了助推作用。茶名外宣翻译为中国茶叶走向世界提供了基础,同时也让世界了解中国的茶文化提供了一定途径,推动了中国茶叶产业的发展。在目的论视阈下,中国茶名外宣增进了中外的交流,让世界更加了解中国,也让中国的茶叶文化走向世界。中国的茶名外宣翻译包括了茶的本质、茶名的意义以及同音茶不同性质的翻译,还有一种茶多种翻译方式和方法,这些问题都需要翻译人员进行翻译,加强中国传统茶文化的学习,全面将茶的差异进行表达,站在读者的角度对茶文化进行翻译,通过完善的茶名翻译找到合适的翻译规范,将同一品类的茶在市场上的翻译达到统一,提升茶叶在国际视野下的形象,扩大茶叶在世界的影响范围。本文主要从茶文化的外宣方式进行展开,结合中国茶文化的研究内涵,讨论了中国茶名外宣的一些现状,提出了合理的建议和策略,促进中国茶文化的发展。  相似文献   

15.
何佳 《福建茶叶》2016,(10):262-263
随着中国经济的飞速发展,中国文化的交流也越来越国际化,中国茶文化的传播与中国茶事业的扩大都与茶的外文翻译息息相关。茶叶专业术语的翻译尤其对外国人是否能正确理解中国茶文化起着关键作用。由于茶叶的种类繁多、命名规则又千变万化,茶叶专业术语的翻译更是茶文化翻译中的重点中的难点。本文首先概括出茶叶专业术语的词汇特点,再调查研究茶叶专业术语的英译所存在的问题并分析其原因,在此基础上思考与总结茶叶专业术语的英译方法与技巧,旨在弘扬中国茶文化,帮助西方人对中国茶文化的正确理解,并推进中国茶事业的发展。  相似文献   

16.
中国是世界上最早种植茶叶的国家,中国是茶文化的发源地。在中国近四千年的茶叶发展史中,茶叶已经渐渐发展成为了中华文化中的重要一部分,在中国文化体系中占有重要的地位。随着中国的崛起和国力的不断强大,中华文化在世界文化体系中的文化影响力也越来越大,在中国茶文化走向世界文化舞台的同时,文化翻译工作显得尤为重要,特别是在中西文化差异的视角下,茶叶的翻译对茶文化走向世界有着重要的影响。  相似文献   

17.
中国人饮用茶叶已经有五千多年的历史了。茶文化自两晋南北朝时期以后,逐渐地发扬光大,茶文化现在已经被中国人普遍所接受。茶叶是当今世界三大非酒精饮料之一,不仅中国人在饮茶,大批的外国人也在饮茶,茶叶也是中国重要的出口产品。虽然中国茶叶输出非常多,但是中国茶文化还未能被世界其它地区的人们所广泛接受。茶文化的输出非常有利于茶叶及茶叶周边产品的输出。文化的输出依赖于翻译人才,优秀的翻译作品可以准确地传达茶及茶文化的内涵。我国目前缺少大量优秀的翻译人才,特别是了解茶文化的翻译人才,培养这样的人才有利于区域经济发展,同样也有利于中国经济发展。  相似文献   

18.
魏蔡连 《福建茶叶》2016,(8):380-381
中国是世界茶文化的发源地,并且经历了4700多年的发展历程,中国茶文化更加光彩夺目。在茶叶贸易不断繁荣与文化全球化的背景下,大量的茶叶名称、茶类词汇也随着茶叶一同输入到西方国家中。英语作为世界通用语言,研究英语体系中茶语的翻译对中国茶文化普及与茶叶贸易发展都具有非常巨大的现实意义。但是从目前英文茶语翻译的情况来看,由于中英茶文化中存在的差异,导致一部分茶语在翻译中出现变形以及缺失的情况,本文针对这些问题进行具体分析。  相似文献   

19.
近年来,随着中国综合国力的不断增强,中国的国际地位也得到了很大的提升,文化也越来越受到国际的认同和接受。为了加快中国走出去的步伐,进一步巩固中国与世界各国之间的关系,促进世界文化的发展,中国传统文化的传承与发扬至关重要。茶文化作为我国的国粹,不仅蕴含着中华上下五千年的生活哲理,还能够调节中国经济的发展。在此基础上,本文首先详细的介绍了中西茶文化存在的异同,接着针对我国茶叶翻译出现的问题进行了具体的分析,最后深入的分析了出口茶叶的翻译策略,希望对我国出口茶叶的翻译工作有所帮助。  相似文献   

20.
唐纬 《福建茶叶》2016,(11):319-320
我国是茶叶与茶文化的故乡,随着茶叶贸易的不断扩大,我国茶文化在世界范围内传播开来,引起了一阵"茶学"热潮。由于发展环境的显著差异,中国的"茶"文化与英国的"Tea"Culture呈现出极大不同。本文站在历史文化的角度阐释了两者的内涵差异,并基于这些差异提供了具有针对性的翻译方法,以期为后续翻译工作提供借鉴,并促进茶叶产品的营销以及茶文化的推广。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号