首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
卡特福德的翻译转换理论有助于增强双语转换意识,培养思维转换能力。汉语文化在向外传播的过程中,翻译转换在两个语言文本之间的通达转意上作为一定的媒介,影响中国文化的外推。本文主要通过对比分析英汉区别,结合翻译实践平台的具体实例进行分析,在源语和目标语的相应转换中,体会译者思维,提高转换能力,从而得出英汉转换能力培养的翻译策略,提高中国文化的外推竞争力。  相似文献   

2.
通过分析大学英语翻译教学现状发现,造成翻译水平低下的原因之一是学生对于英汉两种语言的异同没有系统的认识。本文提出了在课堂上引入基础的汉英对比理论,从而促进学生双语转换能力的观点,并对创新翻译教学方法进行了探讨。  相似文献   

3.
翻译教学是英语专业教学中不可或缺的重要环节。翻译教学的目的在于培养学生综合的翻译能力,包括双语语言能力、跨文化交际能力以及转换能力等。格式塔理论包含一系列的基本原则,揭示了人们认识感知事物时普遍的心理规律。从格式塔理论的“整体”原则、“闭合”原则以及“同构”原则人手,阐述翻译教学应着重培养学生的整体翻译理念,作为翻译主体的能动性和创造性以及良好的感悟力等。  相似文献   

4.
针对应用写作教学的现状,提出以实践动手写作为主导思路,写和说双线训练制.在应用写作教学过程中采取多种训练方式,掌握理论知识,强化文体意识;用理论指导实践,写作训练和说话训练互相结合,掌握应用写作技巧;以各种实践活动为载体,调动学生的观察、思维、语言表达能力.以加快学生思维的外化速度,提高语体的把握能力,提高应用写作质量.  相似文献   

5.
翻译不仅是语言之间信息转换的文化活动,而且是一系列复杂的思维活动。意识形态以不同的语言形式隐藏在语篇之中,以各种隐蔽方式潜移默化地影响着作者写作、译者翻译以及读者解读文本。本文拟以批评语言学为主要方法论,强调翻译中语言分析和社会分析相结合的重要性,同时主张翻译研究应以语篇为单位,特别注意考察作者、译者、读者在翻译过程中的三元关系及其在意识形态的建构、解构、重建和解读过程中的作用,以便弄清翻译的本质并有效地解释那些"不忠"的现象。  相似文献   

6.
翻译是跨文化交际的手段,要求译者破解不同语言所蕴含的文化思想,实现不同文化之间的转换。东西方价值观念、文化背景、思维模式的不同,使得翻译障碍重重。为此,本文探究了归化、异化策略,提出了四种常用技巧。  相似文献   

7.
写作课是农业院校的一门基础课。这门课不仅要教给学生写作知识、培养学生的表达能力,而且要训练学生的思维能力,尤其要注重引导学生用创造性思维去写作。 写作就是把对客观事物的认识用语言符号表达出来。写作过程不单纯是一个语言表达的过程,也是一个思维的过程。文章是思维的结晶,是思维的物化形式。思维能力和素质决定文章的质量,直接关系到写作的成败。而创造性思维对写作最富有积极意义。所谓创造性思维,即在思考问题时能够打破思维定势,采用超常思维方式,从不同方面、多个角度或连续深入地思考,从而产生新见解、新发现、新突破。这种思维具有自主性、联动性、多向性、跨跃性等特点,其实质就是求异创新。创造性思维的特点和写作的特点、文章的要求正相一致。写作本身  相似文献   

8.
从顺应论看翻译中意义的缺失与补偿   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言在文化背景和表达方式上存在着很大的差异,翻译活动涉及语言、文化、思维以及翻译的主客体等因素,翻译过程中意义的缺失是不可避免的,因此意义的补偿成了关键。在补偿过程中,译者可以以顺应理论为指导,顺应于源发语文化和目的语文化双方的认知方式及其思维模式,通过增添词语、词义引申、语句结构调整等手段,将语言转换过程中的意义丢失减少到最小程度。  相似文献   

9.
陈珂 《安徽农学通报》2011,17(2):135-135,147
科技写作训练对于培养大学生掌握和分析信息能力、学术严谨性和创新思维具有重要意义。重点阐述了科技论文写作训练对于培养高素质科研创新型人才的必要性,提出和探讨了有关开展科技写作训练的方法。  相似文献   

10.
翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。在英语和汉语的互译过程中,初学者总是感觉找不到恰如其分的表达方式,不能自如地把其中一种语言翻译成地道纯正的另一种语言。  相似文献   

11.
在初中语文教学中,逆向思维的培养非常重要。逆向思维的培养能够让学生学会转换角度思考问题并问题解决。将常规的思路进行逆向转换,很有可能收获更多的经验,让思维得以延伸发展。正确的使用逆向思维就能够更加辩证客观的看待问题,加深学生自己对问题的理解,有助于培养学生的创新能力。作文在初中语文教学非常重要的组成部分,也是初中生们表达自己读写能力的一种方式,中学生使用逆向思维来进行写作,写出的论文就会不落俗。文章就初中作文教学中培养中学生逆向思维的方法进行分析,希望能够帮助中学生培养逆向思维,促进中学生的全面发展。  相似文献   

12.
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,涉及到两种语言和文化的转换,必然涉及到语用问题。本文分析了跨文化交际中的语用差异,探讨了语用等效翻译的必要性以及如何求得语用等效以避免翻译中的语用失误,使跨文化交际顺利进行。  相似文献   

13.
<正>众所周知,作文是语文的半壁江山,这就要求教师平时要加大学生的写作训练强度。问题是有些学生意识到了作文的重要性,在训练过程中也极其认真,然而写作效果却不理想,学生不免疑惑,为什么作文无法得到好分数?其实,除了必要的写作训练外,还要告诉学生写作时要让文章彰显个性,充分展现属于自己的人格魅力。1个性阅读建议学生找一本或几本自己感兴趣的书读深、读透,那么这些书就会成为你写作时的源头活水。笔者班一个学生在其父亲的引导下,从小熟读《三国演义》,在写作时他就会自然而然地将话题转换  相似文献   

14.
本文报告了笔者运用有声思维(think aloud)的方法纪录16名高职商务英语专业学生英文看图作文的过程,其目的是为了揭示母语思维与外语写作能力之间的关系。结果表明母语思维的参与量与写作成绩之间呈负相关。虽然高分组在总体上比低分组少用母语思维,但该组比低分组多使用中文作为转换中介和内容验证中介,少用中文作为内容生成中介、形式检索中介和程序管理中介。就使用中文的平均长度而言,高分组用于转换中介和内容验证中介的中文平均长度比低分组长,但用于内容生成中介和形式检索中介的中文平均长度比低分组短。  相似文献   

15.
本文基于对当前农业科技对外翻译的根本需求,分析构建农业科技汉英双语平行语料库的重要性和必然性。研究介绍了构建农业科技汉英双语平行语料库的目的、构建过程和语料库特色。农业科技汉英双语平行语料库的成果的应用必将提高农业科技翻译质量、翻译效率,提升农业外语人才培养质量。  相似文献   

16.
英汉平行语料库应用于翻译教学的时间不长,但其丰富和真实的语料,对激发学生的学习兴趣,提高学生语言能力和翻译能力产生了巨大的影响。通过探讨如何将双语平行语料库运用于翻译教学实践,研究其教学效果,证实基于双语平行语料库的翻译教学有助于学生较好地掌握翻译技术,习得翻译策略,增强翻译意识,提高翻译能力。  相似文献   

17.
品牌的翻译,既是从一种语言到另外一种语言的转换,也是文化的传递。从顺应论的视角出发,从语境顺应和语言结构顺应两个层面对食品品牌翻译进行举例与分析,从而指出品牌翻译是一个不断选择与顺应的过程。  相似文献   

18.
“训练教学法”是相对于传统的“理论分析、阐述、归纳法”而提出的一种新的教学方法。它以在教学过程中加强对学生的思维训练、口头表达能力训练和写作训练来完成,即可以加深学生对理论知识的理解和掌握,又可培养学生的多种能力,将启发式、讨论式、研究式等先进的教学方法融为一体,我们认为,在高等教育教学过程中,广泛地采用训练教学法,广泛地采用训练教学法,可显地提高教学质量和教学效率。  相似文献   

19.
英语的静态特征与汉语的动态特征是由中西文化背景和中西方人士思维方式的不同造成的。这一语言现象主要体现在表意功能、句法结构和用词频率的差异等方面,翻译时,搞好英语静态与汉语动态之间的转换是关键。  相似文献   

20.
本文分析了互联网双语对照文件的特点,指出了双语字幕文件适合批量填充Trados翻译记忆库的文件格式类型,并提出了将其用于填充翻译记忆库的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号