首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
我国有着丰富完善、极其悠久的茶叶种植及饮用历史,在长期的饮茶历史过程中,逐渐形成了内涵丰富,体系多样,资料详细的茶文化典籍著作。我国有着丰富完善的茶文化内容,无论是具体的茶要素,还是其中所具备的价值理念,都是目前值得我们深入探究的重要资源内容。本文拟从我国传统茶文化的发展内涵分析入手,结合通感现象的具体内涵认知,通过结合相关茶文化典籍,从而探究通感现象在茶文化典籍中的具体体现及其具体实施的翻译策略和思路。  相似文献   

2.
中国是世界上茶文化发源地,拥有着深厚的茶文化底蕴,茶文化也对中国人的精神、价值观产生了深远的影响。在中国流传至今的茶文化典籍中,出现了诸多通感现象,或者说通感效应,为当代人研究茶文化提供了绝佳的素材。运用了通感手法的茶文化典籍,表述更加生动形象,所传达的意蕴也更加让人流连忘返,可以说茶文化中的通感现象,是研究茶文化的一个良好的切入点,也是在茶文化翻译当中需要密切注意的。基于此,本文对茶文化中的通感现象进行了简要分析,并对其翻译问题进行了科学探讨,希望对相关的茶文化研究、翻译工作者有所启示。  相似文献   

3.
贺华丽 《福建茶叶》2016,(2):234-235
茶文化是我国传统文化的重要组成部分,有着深厚的文化底蕴。通感现象是将人的各种感觉在艺术的联想中相互融合贯通。茶文化典籍中有丰富的茶性特点,为通感现象的研究提供了资料。品茶是茶文化中的重要形式,是一种精神的享受。人们在品茶时观其色、闻其香、品其味,将视觉、嗅觉、味觉等融入茶中,共同体会茶平和质朴、和谐纯洁的思想意境。在许多茶文化典籍中,都有许多描写通感现象的语句,如何将这些语言进行最生动形象的翻译,融入更多的文化内涵,使其最大化地体现出传统茶文化的艺术价值,是值得研究的一个重要问题。  相似文献   

4.
张睿 《福建茶叶》2016,(10):367-368
茶文化典籍中蕴藏着我国源远流长而又博大精深的茶文化。茶文化典籍的翻译是弘扬中国文化的重要举措。茶文化典籍的翻译需要跨越古汉语与现代汉语的鸿沟以及现代汉语与英语之间的鸿沟。翻译过程中需要特别注意文化的阐释、意境的保留、通感的取舍以及音韵的和谐等要点。  相似文献   

5.
张华 《福建茶叶》2016,(6):355-356
作为一种同时对生理需要、精神需要、社会交往需要、文化审美需要具有通感作用的艺术形式,"茶文化音乐作品"对当前的音乐教学具有一种深度的情感体验式的促进意义。我国茶文化音乐作品的主要特征体现在注重营造一种宁静古典的通感意境,形成"情景交融";表达方式的多样性、地域性、区域性;音乐调式多以"五声音阶"为主要形式。茶文化音乐作品对于音乐教学的借鉴价值体现在生活素材与灵感的借鉴、原生态文化气息的借鉴、民族性和民俗性审美价值的借鉴等方面。在音乐教育中应用茶文化音乐的基本策略可以从茶文化音乐作品素材的熏陶策略、茶文化音乐作品体验过程的"体验式教学"策略、茶文化音乐作品的民族性、民俗性教学策略三个方面入手。  相似文献   

6.
我国作为茶文化的发源地,其发展历史可谓源远流长。在千年的文化积淀中,茶文化演变成了茶学、茶画、茶诗以及茶故事等丰富多彩的茶文化表现形式。任何茶文化专有名词的翻译对于英译人员来说,都是非常有挑战性的,尤其是茶学典籍中专业术语的的英译更是让人颇费周折。本文以茶文化的传播为契机,结合茶学典籍英译与我国茶文化对外传播的辩证关系从三个方面对我国茶学典籍中的茶文化知识进行了透彻性分析,并以当前茶文化对外传播对于茶学典籍英译的基本要求为立足点,深入探析了茶学典籍集中的"文化融入"与"文化信息",最后基于茶文化对外传播这一视角对茶学典籍英译策略提出了针对性建议,可以通过尝试互文关联翻译策略、文化融入翻译策略来促进我国茶文化的海外传播。  相似文献   

7.
程玮 《福建茶叶》2016,(9):343-344
茶典籍是我国古代茶文化的载体,兼具科学性与艺术性。在茶典籍对外传播中,既要准确传达出相关茶学信息,又要保留其科学价值和艺术价值。然而,在实际的茶典籍对外翻译活动中存在不少的问题,导致茶典籍传播中出现弱化阐释现象。本文以中国茶典籍经典之首《茶经》为例,探讨了中国茶典籍对外翻译策略,以期为茶典籍翻译实践提供借鉴,促进中国茶文化的对外传播。  相似文献   

8.
茶典籍是我国茶文化的集中体现,也是中华文化的智慧结晶,在当代文化"走出去"战略的背景下,茶典籍翻译体现出极大的文化价值和时代意义。本文首先介绍了茶典籍翻译对于中华文化传播的价值,而后指出翻译的过程也就是信息编码和解码的过程,存在信道容量与信息承载量不协调的情况,最后从拓展信道宽度、删减冗余信息两个方面,探讨了如何科学地翻译茶典籍,以实现中华文化的国际传播。  相似文献   

9.
随着我国传统文化的累积,我国茶文化已经形成了一个完整的体系,茶文化典籍在茶文化的形成和传播中发挥着重要的作用,所以我们可以通过茶文化典籍来了解茶文化的内涵。为了让我国的茶文化实现更加广泛的传播,让更多的人认识和了解我国博大精深的传统文化,则需要对我国的茶文化典籍进行翻译,因此本文就对茶文化典籍在翻译过程中的技巧进行了详细的分析。  相似文献   

10.
在数千年的文化传承过程中,我国已经形成了一个完整的茶文化体系,尤其是其中的茶文化典籍散发着璀璨的光芒,正是有这些茶文化典籍的存在,我们才有了更多的途径去了解传统文化。而要想充分发挥茶文化典籍的作用,将茶文化典籍中蕴含的丰富的信息内容传播到更广阔的范围,就需要借助翻译实现语言的转化,让茶文化能够更好的融入到其他文化中去,获得更好的传播效果。本文主要就当前我国茶文化典籍对外翻译现状进行分析,探讨了茶文化典籍翻译过程中需要注意的原则与技巧。  相似文献   

11.
多元系统翻译理论就是要求在对文化典籍外译的过程中要考虑其系统性,不仅要看到它是一个完成的系统,还要考虑到每个子系统的作用和功能。因此,对于茶文化的典籍外译翻译工作者要以更全面、更系统的角度看待问题,保持整体性,甚至要走出茶文化的领域,从而保证外译出来的茶文化典籍不仅质量高,而且适用范围广,能够满足大部分人群的需求。为深入了解多元系统翻译理论视域下的茶文化典籍外译,笔者对多元系统翻译理论视域下茶文化典籍外译的意义进行了全面而深入地分析,并在此基础上探析了多元系统在茶文化典籍外译中的应用,最后探究多元系统翻译理论视域下茶文化典籍外译策略,并给出建议。  相似文献   

12.
华夏茶文化拥有几千年的历史,而著名的茶典籍《茶经》是反映中国茶文化的核心典籍,它由"茶圣"陆羽所著,在中国茶文化的传播进程中起到了至关重要的作用。《茶经》的译文是否准确,关乎着华夏茶文化能否在世界范围广泛地传播,所以我们要重视《茶经》的英译策略,从而创作出更准确更精致的译文。本文研究《茶经》的英译策略以及茶文化的传播,意在增进译者的翻译技能,使得异语读者可以了解到原汁原味的中国茶文化,促进茶文化的传播。  相似文献   

13.
田萌 《福建茶叶》2022,(4):283-285
探索中国茶文化"走出去"最佳译介模式已经成为新时代的重要课题.然而,传统文化典籍海外译介得到足够重视,而茶典籍相关研究明显不足,聚焦其译介模式研究无人问津.尝试构建中国茶典籍海外译介模式,调查茶典籍英译本在海外译介效果,发现《茶经》英译本译介效果最好,归纳海外译本成功译介经验.以期更有利于中国茶文化乃至中国文化走出去,...  相似文献   

14.
在我国庞大的茶文化体系影响下,形成了一系列茶文化经典著作,这些著作的存在,不仅为我们有效了解传统文化提供了基础,同时通过文学大家的视角,也帮助我们深层次的了解经典著作。因此,想要将茶文化典籍中的信息有效传播至世界其他国家和地区,就必须通过相应语言进行转化,从而实现其深度融入和有效传播。而这一过程,就是对茶文化典籍进行有效翻译的过程。本文拟从茶文化典籍的基本状况分析入手,结合典籍翻译的时代要求,从而深度探究在茶文化典籍英语翻译过程中使用的原则与技巧。  相似文献   

15.
在我国历史悠远、博大精深的茶文化之中,茶文化典籍内蕴极其丰富的内容,本文对我国茶叶的起源和发展做了详细的阐释和论述,在当前经济文化一体化的背景下,我们要重视茶文化典籍的翻译工作,揭示茶文化典籍翻译的技巧和秘密,并在茶文化典籍翻译的过程中,注重茶文化意境的阐释和保留,跨越古汉语与现代汉语、现代汉语与英语之间的鸿沟,更好地弘扬和传播我国的茶文化,提升我国的文化软实力。  相似文献   

16.
在我国传统文化传播工作中,典籍翻译是提升传统文化对外传播成效的重要手段。在对典籍翻译工作以及传统文化传播工作做出探索的过程中,茶典籍翻译与茶文化对外传播能够带来较多有益的经验,因此,以茶典籍翻译与茶文化对外传播为例探讨我国典籍翻译工作以及传统文化传播工作的发展,对于我国传统文化对外传播成效的提升具有重要意义。本文以推动我国传统文化传播成效为出发点,对茶典籍翻译工作中存在的互文现象及其翻译策略进行了分析与研究。  相似文献   

17.
在当前整个文化交流与传递不断成熟的背景下,我们应该充分认识到整个茶文化典籍翻译活动所具有的综合特点和内涵,探索能够充分诠释和传递我国本土文化的翻译体系,从而有效传递和表达我国茶文化的本质内涵,达到茶文化典籍翻译活动的本质目标。本文拟从文化典籍翻译的特点入手,通过系统化分析茶文化典籍的具体特点及文化内涵,从而具体探究茶文化典籍翻译的具体技巧。  相似文献   

18.
现代美学与我国传统翻译思想存在某些共同之处,比如"信达雅"的翻译要点就是现代美学思想的体现。本文首先对美学概念以及美学与翻译的关系进行简要的说明,并对当前我国传统茶典籍存在的翻译问题进行分析,最后在此基础上对美学视阈下我国传统茶典籍的翻译方法提出几点看法。传统茶典籍翻译存在的问题主要在于两点:译文对"美"的重视程度不够;忽视茶文化的比重,使外国受众不明就里。美学视阈下我国传统茶典籍的翻译方法不妨从音律美、形式美和意境美三方面进行尝试。  相似文献   

19.
本文首先就文化缺失的定义、文化与翻译的关系进行了简单说明,接着对我国传统茶学典籍英译中的文化缺失现象进行了细致分析,最后在此基础上对文化缺失视角下传统茶学典籍的英译策略提出两点建议,希望能够有助于我国茶学典籍的翻译和茶文化的传播。  相似文献   

20.
为降低文化缺失背景下对传统茶学典籍英译带来的不利影响,促进我国茶文化的不断发展,笔者以《文化缺失背景下传统茶学典籍的英译策略研究》为课题,从引言入手,对产生文化缺失现象的原因进行了深入地分析,并在此基础上探析了文化与翻译之间的关系与当前中国传统茶学典籍英译过程中表现出的文化缺失现象,最后探究了文化缺失背景下传统茶学典籍的英译策略,给出了笔者具有代表性的个人建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号