首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1468篇
  免费   19篇
  国内免费   16篇
林业   35篇
农学   19篇
基础科学   36篇
  15篇
综合类   656篇
农作物   367篇
水产渔业   2篇
畜牧兽医   328篇
园艺   36篇
植物保护   9篇
  2024年   6篇
  2023年   44篇
  2022年   18篇
  2021年   18篇
  2020年   26篇
  2019年   49篇
  2018年   6篇
  2017年   248篇
  2016年   229篇
  2015年   61篇
  2014年   81篇
  2013年   95篇
  2012年   72篇
  2011年   55篇
  2010年   65篇
  2009年   53篇
  2008年   67篇
  2007年   59篇
  2006年   45篇
  2005年   25篇
  2004年   36篇
  2003年   50篇
  2002年   25篇
  2001年   20篇
  2000年   14篇
  1999年   11篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   3篇
  1995年   2篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1991年   4篇
  1990年   3篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
  1951年   1篇
排序方式: 共有1503条查询结果,搜索用时 31 毫秒
991.
随着当前对于翻译人才的专业性与综合性要求越来越高,高校也更加重视翻译教学活动。而生态翻译学作为新的翻译理念,是在社会学科与自然学科之间的学科,具有交叉性特点,其理论基础是翻译学与生态学。这一理论最早出现在2001年,当时清华大学的教授以及生态翻译学会的会长做出了相关研究,初步形成了生态翻译学的相关理论框架。  相似文献   
992.
托比·劳尔丹跟我说。公司已到了生死存亡的时刻。叫我这个老朋友帮忙做谈判翻译,我当然义不容辞。本以为地点会选择意大利最豪华的酒店。然后用最诱  相似文献   
993.
猪繁殖与呼吸综合征病毒(Porcine reporoductive and respiratory syndrome virus,PRRSV)基因组5′非翻译区(untranslated region,UTR)对病毒复制转录等过程至关重要,但其发挥作用的机制尚不清楚。本实验室将欧洲型PRRSV 5′UTR替换入北美型PRRSV弱毒株感染性克隆pAPRRS的骨架中,构建pAPLV5。经过DNA转染入MARC-145细胞系中,两次传代后,拯救出嵌合病毒vAPLV5。通过对嵌合病毒的全长测序发现,嵌合病毒基因组较亲本病毒发生了碱基突变,突变主要集中于Nsp2和Nsp9位置。将Nsp9位置(病毒的RNA依赖的RNA聚合酶,RNA-dependent KNA povymerase,RdRp)的4处突变位点引入嵌合病毒的感染性克隆pAPLV5,所构建的4个突变嵌合克隆转染MARC-145细胞后无需传代即产生细胞病变(cytopathic effect,CPE),且P0代病毒滴度较原嵌合病毒vAPLV5高。通过半定量负链和亚基因组检测发现,突变嵌合病毒的RNA合成水平也较亲本嵌合病毒高。由此推测PRRSV 5′UTR功能可能与RdRp相关,异源的5′UTR通过突变RdRp来发挥其调控作用,完成病毒拯救过程。  相似文献   
994.
科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体,同时科技英语也是现代英语实用文体的一种.科技英语不仅是一门课程,而且在社会、经济、科技发展中发挥着越来越重要的作用.本文通过论述词汇、句子在科技英语翻译上的使用,进一步掌握其翻译技巧,从而提高科技英语翻译的能力.  相似文献   
995.
田玲 《安徽农业科学》2011,39(36):22835-22837,22880
运用实例分析了汉语成语在科技论文翻译中的运用情况,指出:科技英语原文已经使用成语或习惯用语时,科技翻译中应该尽量运用在意义和用法上基本对应的汉语成语,以实现习语美学价值的转移;科技英语原文并未使用成语,但是原句中的某个单词、词组或分局在意义上与汉语中的某个成语基本对应时,科技翻译中可以运用汉语成语,使译文简约、精炼;科技英语原文并没有接近汉语成语的语句的直接表达时,在原文的字面意思外,加以修饰,使意思完整,更易于理解,此时运用汉语成语可以收到画龙点睛的作用;科技英语原文某些含义用其他字眼难以准确表达时,科技翻译中可以运用成语,使译文更加准确贴切、生动传神,达到事半功倍的效果。同时提出了汉语成语在科技论文翻译中运用时需注意的问题:要准确理解原文所表达的内容;审慎选用与原文含义契合的成语,切忌不求甚解,望文生义;要根据情况适当变通,增强语言效果;要考虑文体风格的协调性,使译文既得体、地道,又能体现出科技英语简约的美感;另外,在科技翻译中运用汉语成语时,不宜使用民族色彩过浓的以及陈腐冷僻、艰深古奥的汉语成语,以免破坏原作的意蕴和形象,使译文读者产生误解。认为科技论文译文中恰当运用成语是达到“信、达、雅”的有效途径。  相似文献   
996.
《中国南方果树》编辑部:全体作者同意将本文(题目:)著作权中的汇编权、发行权、印刷版和电子版的复制权、翻译权、信息网络传播权在全世界范围内转让给《中国南方果树》编辑部。未经《中国南方果树》编辑部书面许可,我(们)不会授权  相似文献   
997.
广告翻译具有极强的目的性。投消费者之所好,供消费者之所需,以打动他们的心比,促其购买行动,这是商业广告的惟一目的,也是广告翻译的惟一目的。本文从目的的性理论(skoposthories)和功能对待9dynamic equivalence)的角度看具有跨文化交际功能的广告翻译。在翻译过程中翻译者扮着实现原广泛广告目的的翻译角色。广告翻译不仅仅是字面上的翻译,更重要的是功能上的对等。  相似文献   
998.
文学翻译中译者的创造性一直得不到承认。本文从译者作为读者和媒介者两方面阐述在翻译过程中,译作不是对原作进行“模仿”,译者也不仅仅进行语言的转换,而且是原作和译作的媒介,是不同文化的传递者。  相似文献   
999.
翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种言语交际行为;翻译是一种包括原文作者、译者和译文读者在内的三元关系。交际的成功与否取决于原作者的意图能否被译文读者所认识。翻译中的等值是相对而言的,它主要体现在语用等值、语义等值、形式对应等方面。  相似文献   
1000.
语言是交际的工具,各国家、各民族之间要互相了解、互相沟通就需要翻译,翻译又与各国文化、历史、政治、风俗习惯等息息相关。因此,在翻译时要考虑这些因素。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号