全文获取类型
收费全文 | 1468篇 |
免费 | 19篇 |
国内免费 | 16篇 |
专业分类
林业 | 35篇 |
农学 | 19篇 |
基础科学 | 36篇 |
15篇 | |
综合类 | 656篇 |
农作物 | 367篇 |
水产渔业 | 2篇 |
畜牧兽医 | 328篇 |
园艺 | 36篇 |
植物保护 | 9篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 44篇 |
2022年 | 18篇 |
2021年 | 18篇 |
2020年 | 26篇 |
2019年 | 49篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 248篇 |
2016年 | 229篇 |
2015年 | 61篇 |
2014年 | 81篇 |
2013年 | 95篇 |
2012年 | 72篇 |
2011年 | 55篇 |
2010年 | 65篇 |
2009年 | 53篇 |
2008年 | 67篇 |
2007年 | 59篇 |
2006年 | 45篇 |
2005年 | 25篇 |
2004年 | 36篇 |
2003年 | 50篇 |
2002年 | 25篇 |
2001年 | 20篇 |
2000年 | 14篇 |
1999年 | 11篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1951年 | 1篇 |
排序方式: 共有1503条查询结果,搜索用时 31 毫秒
991.
992.
993.
猪繁殖与呼吸综合征病毒(Porcine reporoductive and respiratory syndrome virus,PRRSV)基因组5′非翻译区(untranslated region,UTR)对病毒复制转录等过程至关重要,但其发挥作用的机制尚不清楚。本实验室将欧洲型PRRSV 5′UTR替换入北美型PRRSV弱毒株感染性克隆pAPRRS的骨架中,构建pAPLV5。经过DNA转染入MARC-145细胞系中,两次传代后,拯救出嵌合病毒vAPLV5。通过对嵌合病毒的全长测序发现,嵌合病毒基因组较亲本病毒发生了碱基突变,突变主要集中于Nsp2和Nsp9位置。将Nsp9位置(病毒的RNA依赖的RNA聚合酶,RNA-dependent KNA povymerase,RdRp)的4处突变位点引入嵌合病毒的感染性克隆pAPLV5,所构建的4个突变嵌合克隆转染MARC-145细胞后无需传代即产生细胞病变(cytopathic effect,CPE),且P0代病毒滴度较原嵌合病毒vAPLV5高。通过半定量负链和亚基因组检测发现,突变嵌合病毒的RNA合成水平也较亲本嵌合病毒高。由此推测PRRSV 5′UTR功能可能与RdRp相关,异源的5′UTR通过突变RdRp来发挥其调控作用,完成病毒拯救过程。 相似文献
994.
科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体,同时科技英语也是现代英语实用文体的一种.科技英语不仅是一门课程,而且在社会、经济、科技发展中发挥着越来越重要的作用.本文通过论述词汇、句子在科技英语翻译上的使用,进一步掌握其翻译技巧,从而提高科技英语翻译的能力. 相似文献
995.
运用实例分析了汉语成语在科技论文翻译中的运用情况,指出:科技英语原文已经使用成语或习惯用语时,科技翻译中应该尽量运用在意义和用法上基本对应的汉语成语,以实现习语美学价值的转移;科技英语原文并未使用成语,但是原句中的某个单词、词组或分局在意义上与汉语中的某个成语基本对应时,科技翻译中可以运用汉语成语,使译文简约、精炼;科技英语原文并没有接近汉语成语的语句的直接表达时,在原文的字面意思外,加以修饰,使意思完整,更易于理解,此时运用汉语成语可以收到画龙点睛的作用;科技英语原文某些含义用其他字眼难以准确表达时,科技翻译中可以运用成语,使译文更加准确贴切、生动传神,达到事半功倍的效果。同时提出了汉语成语在科技论文翻译中运用时需注意的问题:要准确理解原文所表达的内容;审慎选用与原文含义契合的成语,切忌不求甚解,望文生义;要根据情况适当变通,增强语言效果;要考虑文体风格的协调性,使译文既得体、地道,又能体现出科技英语简约的美感;另外,在科技翻译中运用汉语成语时,不宜使用民族色彩过浓的以及陈腐冷僻、艰深古奥的汉语成语,以免破坏原作的意蕴和形象,使译文读者产生误解。认为科技论文译文中恰当运用成语是达到“信、达、雅”的有效途径。 相似文献
996.
997.
郑晓燕 《福建农业大学学报(哲学社会科学版)》2002,5(3):88-90
广告翻译具有极强的目的性。投消费者之所好,供消费者之所需,以打动他们的心比,促其购买行动,这是商业广告的惟一目的,也是广告翻译的惟一目的。本文从目的的性理论(skoposthories)和功能对待9dynamic equivalence)的角度看具有跨文化交际功能的广告翻译。在翻译过程中翻译者扮着实现原广泛广告目的的翻译角色。广告翻译不仅仅是字面上的翻译,更重要的是功能上的对等。 相似文献
998.
郭本荣 《福建农业大学学报(哲学社会科学版)》2004,7(1):94-96
文学翻译中译者的创造性一直得不到承认。本文从译者作为读者和媒介者两方面阐述在翻译过程中,译作不是对原作进行“模仿”,译者也不仅仅进行语言的转换,而且是原作和译作的媒介,是不同文化的传递者。 相似文献
999.
邵黎黎 《信阳农业高等专科学校学报》2007,17(4):106-108
翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种言语交际行为;翻译是一种包括原文作者、译者和译文读者在内的三元关系。交际的成功与否取决于原作者的意图能否被译文读者所认识。翻译中的等值是相对而言的,它主要体现在语用等值、语义等值、形式对应等方面。 相似文献
1000.
刘威 《河北北方学院学报(自然科学版)》2003,(2)
语言是交际的工具,各国家、各民族之间要互相了解、互相沟通就需要翻译,翻译又与各国文化、历史、政治、风俗习惯等息息相关。因此,在翻译时要考虑这些因素。 相似文献